[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-käännökset: review-talkoisiin!



Takasin tulee viesti, jossa liitetiedostona on tarkastettava teksti. Tämä liitetiedosto sitten lähetetään takaisin joko
sellaisenaan (=hyväksytty) tai muutettuna.  Muuttaminen aiheuttaa
bugiraportin.

Jos sitä ei muuta ollenkaan, eikä missään ilmoita että on hyväksynyt sen, niin katsotaanko se silloin hyväksytyksi?

Sinut merkitään oikolukijaksi vasta, kun olet lähettänyt paketin
kuvauksen takaisin palvelimelle, joko muutettuna tai muuttumattomana.

Eli hyväksyessä ei tarvitse kuin lähettää se takaisin? Tämähän vaikuttaa sangen yksiselitteiseltä. Jos on muutettavaa, niin muuttaa, muuten lähettää sellaisenaan takaisin.

Aivan. Ja jos haluaa samalla vaivalla hoitaa useamman kuvauksen, niin
subject "REVIEW 9 fi" hakee 9 kuvausta samaan tiedostoon peräkkäin.

Siis mikä aikataulu näissä hyväksyttäväksi tulevilla paketeilla on?

Time-out on noin 3 viikkoa. Jos kääntäjä ei muista oikolukijoiden
tekemiä muutoksia (eli bugiraportteja) sulkea, saa hän muistutuksen
kerran viikossa, mutta oikolukija ei saa muistutusta, jos hän on
vastaanottanut tiedon kääntäjän tekemistä muutoksista eikä itse muista
vastata takaisin (hyväksyen tai muuttaen kuvausta).

Miten muutosehdotuksia tehdään? Samaan tapaan kuin näitä keskusteluja?

Muutokset tehdään ihan vain kirjoittamalla kuvaus sellaiseksi kuin sen
haluaisi olevan. Kääntäjälle lähetetään bugiraportti, jossa on
alkuperäinen kuvaus, uusi kuvaus sekä diffi.

Jos haluaa neuvotella jostain tai perustella jotain muutostaan, voi
lisätä kuvaukseen rivejä, jotka alkavat kahdella kommenttimerkillä.
## tämä olisi sellainen rivi
Nämä kommentit välittyvät kääntäjän ja oikolukijan välillä, joten
niiden avulla voi neuvotella asioista. Lopullisessa kuvauksessa nämä
eivät tietenkään sitten näy.

Missä määrin pakettikuvauksen tulee olla yhdenmukainen alkuperäisen kanssa?

Poislukien virheet alkuperäisessä kuvauksessa kannattaa pyrkiä
kertomaan samat asiat. Sanasta sanaan ei kannata kääntää.

Onko jossain olemassa yleisille termeille sanastoa?

www.tsk.fi (tekniikan sanastokeskus) yrittää jotain käännöksiä pitää
tiedossa. gnome-fi-projektilla on myös jonkinlainen sanasto.

--
Tarmo Toikkanen
     DDTP FI-koordinaattori



Reply to: