[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-käännökset: review-talkoisiin!



> Lukevan henkilön pitää ilmeisesti olla sangen hyvä kieliopillisesti?
> Minä olen aika huono kieliopissa. Meneekö siis huijaukseksi, jos minä
> niitä luen? 

Tähän asti lukemissani käännösksissä on aika vähän kielioppiongelmia,
joten voit mielestäni huoletta olettaa, että joku muu pitää niistä 
huolta.  Voit kiinnittää enemmän huomiota siihen, että yksityiskohdat
on kopioitu oikein ja että lopputulos on ymmärrettävä.  Tarkastajia
on aina kolme...

> Mitä vaatimuksia tarkastajalle tarkalleen ottaen on? Olisin kiinnostunut
> osallistumaan kykyjeni puitteissa.

Ei kai sen ihmeempiä...

Pikaohje:  lähteä sähköpostia osoitteeseen pdesc@ddtp.debian.org
(pdesc on kai packet description, ddtp on kai Debian description 
translation project).  Subject on "review 1 fi", sisältö muuten
ei merkitse.

Takasin tulee viesti, jossa liitetiedostona on tarkastettava 
teksti.  Tämä liitetiedosto sitten lähetetään takaisin joko
sellaisenaan (=hyväksytty) tai muutettuna.  Muuttaminen aiheuttaa
bugiraportin.

Tästä kaikesta tulee sitten sekalaista palautetta.  Mukavin
on se, kun kaikki reviewit on ohi ja paketti lopullisesti 
hyväksytty.

Kun kääntäjä korjaa (tai ei korjaa) bugin, saat sen uudelleen
hyväksyttäväksi.  On *äärimmäisen tärkeää* lähettää se 
silloin vaikka muuttamattomana takaisin uuden hyväksymisen 
merkiksi.

Toinen tilanne, johon on *reagoitava* on se, että joku muu
tarkastaja on tehnyt raportin, jonka seurauksena kääntäjä
tekee muutoksia tekstiin.  Silloin saat uuden tekstin 
tarkastettavaksi.  Tähänkin vastaaminen on äärimmäisen 
tärkeää ettei prosessi pysähdy.

Lopuksi vielä se hankala tilanne, mistä Ari puhui viestissään:
jos saat samaan pakettiin liittyvänä useamman tarkastuspyynnön,
vastaa vain *viimeiseen* (nimim. "monta kertaa mokannut").
Jos vastaa aikasempaan viestiin, tämä aiheuttaa bugiraportin,
jossa pyydetään kääntäjää perumaan uusimmat muutokset.

En tiedä missä vaiheessa järjestelmä tekee "time-outin"
tilanteille, jossa reagoitavaan viestiin olisi ollut
vastattava.  Kyllä se varmasti ainakin viikon hidastaa
hyväksymiprosessia ja lisää turhan työn todennäköisyyttä.

      /etu
      
PS. Mutt-käyttäjille vinkkinä: katso v-komennolla liitetiedostot
ja paina r (reply) -nappia review-liitteen kohdalla.  Pääset
editoimaan attachmenttia ^Xe-komennolla.  Silloin ei tarvitse
pelata välitiedostojen kanssa.



Reply to: