[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Suomennosta



On Fri, May 03, 2002 at 01:42:33PM +0300, Mikko Moilanen wrote:
> > Toivottavasti saat juonesta kiinni ja pääset mukaan tuohon harva
> > rivistöiseen sankarilaumaan, joka kielitoimiston tahtoa uhmaten kääntää
> > englanninkielistä mongerrusta, suomenkielisiksi sanajonoiksi.
> 
> Hmm.. Mitä tarkoitat? Suomentamisen vapauttako? Hmm. Kyllähän orjallisuus 
> hieman riippuu Suomennettavasta tekstistä. Mikäköhän on Debian politiikka 
> tämän asian suhteen? Onko "vapaa" Suomennos hyväksyttävä, vai pitääkö yrittää 
> väkertää pää punasena yksi yhteen Suomennoksia?

Tuo oli lähinnä kieli poskella kirjoitettu, mutta tarkoituksena oli
ilmaista että suomentajia ei ole paljoa, ja heille ei todellakaan anneta
sitä kiitosta joka tehtävästä kuuluisi tulla.

osittain myös tarkoitin että ei se alkuperäinenkään teksti aina niin
selkeää ole ja sitä vaikeampaa sitä on suomentaa.

> Tämä tosin on tärkeä eettinen kysymys ainakin minulle, mutta jos 
> Suomennoksessa voi erikseen mainita sen olevan "free" niin EHKÄ 
> vapaamuotoisempi Suomennos on mahdollinen JOS se ei riitele Debian politiikan 
> kanssa.

Parempi b-luokan suomennos kuin ei mitään, mutta ihan mitä tahansa ei
kannata julkisuuteen laittaa, Debian projektia kuten myös muita
projekteja arvioidaan ulkoisten määreiden mukaan, siis jokainen huonosti
käännetty lause muistetaan paremmin kuin ne 500 muuta hyvin käännettyä.

Muutenkin vapaamuotoinen on helpommin luettavaa kuin väkisin väännetty
sana sanasta käännös, omaa harkintakykyä kannattaa siis käyttää. Eikä,
ainakaan minun tietääkseni, missään dokumentissa sanota että käännökset
tulisi olla sanatarkkoja, kunhan vaan sisältö säilyy samana.

Sami

-- 
			  -< Sami Haahtinen >-
      -[ Is it still a bug, if we have learned to live with it? ]-
	-< 2209 3C53 D0FB 041C F7B1  F908 A9B6 F730 B83D 761C >-



Reply to: