[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...



On Thu, 21 Jun 2001, Kai Weber wrote:

> > Aber im Linux-magazin habe ich oft gesehen, daß manche Artikel nur
> > die weibliche Form benutzen, also nur "die Nutzerin" oder "Userin" (?).
>
> Richtiger wäre m.E. NutzerIn.
Da man das Adjektiv richtig nicht steigern kann, kann etwas nur
richtig oder nicht richtig sein.  Obiges ist einfach beides nicht richtig.

> Ich bin aber für "Nutzer" und werde jetzt
> "Sie" in meinen Übersetzungen benutzen. Bisher habe ich es vermieden
> und es so gemacht:
>
> "If you download you see... " -> "Beim downloaden merkt man..."
Solange kein anbiederndes Du drin steht ist doch auch der Passiv in
Ordnung (obwohl er mit man 1. nicht so schön ist und 2. auch wieder die
Feministen auf den Plan rufen kann ...).  Daher fände ich etwas in der
Art wie:  "Beim download ist zu bemerken ...", wobei ich
das natürlich nur grammatikalisch meine, denn für download fehlt mir
noch ein ordentliches Wort.  "Runterholen" kann´s aber auch nicht sein ;-).
Ich weiß sowieso nicht, wieso da immer "herunter" steht.  Ist das
Internet "über" mir oder bin ich "in" ihm?  Es ist da sehr schwer
einen Kompromiß zwischen gestelzter/geschwollener Sprache und einem
üblen Slang zu finden.

Viele Grüße

         Andreas.


--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

830 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: