[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...



Tach auch!

Am Don, den 21 Juni 2001, schrieb tillea@rki.de:
> On Thu, 21 Jun 2001, Kai Weber wrote:
> > "If you download you see... " -> "Beim downloaden merkt man..."
> Solange kein anbiederndes Du drin steht ist doch auch der Passiv in
> Ordnung (obwohl er mit man 1. nicht so schön ist und 2. auch wieder die
> Feministen auf den Plan rufen kann ...).  Daher fände ich etwas in der
> Art wie:  "Beim download ist zu bemerken ...", wobei ich

Bei dem Download, Download also gross. Aber jetzt ist es Nominalstil,
verbal ausgedrueckt ist es besser. Wie waere es wenn man es frei
uebersetzt.
Wenn das Paket heruntergeladen wird, ist zu bemerken, dass ...

> das natürlich nur grammatikalisch meine, denn für download fehlt mir
> noch ein ordentliches Wort.  "Runterholen" kann´s aber auch nicht sein ;-).
> Ich weiß sowieso nicht, wieso da immer "herunter" steht.  Ist das
> Internet "über" mir oder bin ich "in" ihm?  Es ist da sehr schwer

Weiss ich auch nicht. Aber das 'oben' und 'unten' ist ja auch im
Englischen so. 

> einen Kompromiß zwischen gestelzter/geschwollener Sprache und einem
> üblen Slang zu finden.

Ack.


	Dieter

-- 
Registrierter Linux Benutzer #186360

Nichts ist wie es scheint, alles ist erlaubt!

-- 
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

827 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: