[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...



On Thu, Jun 21, 2001, gerhard <gerhard.oettl@gmx.at> wrote:

> > und auch keine Nutzer Innen oder Außen!
> > Sonst sind wir nicht nur Kommunisten ala M$ Philosophie sondern auch
> > noch Öko-Spinner, WG-Autonome und Feministen.  In so viele Ecken
> > passe ich nicht rein und möchte mich folglich auch nicht in solche
> > stellen lassen.
> nun, ich akzeptiere, dass sie nicht in eine ecke gestellt werden
> wollen, in der sie sich nicht wohlfühlen. Andererseits würde ich
> wiederum nur ungern gänzlich auf die weibliche form verzichten und 
> möchte daher nachfragen:
> 1) ist es allgemeiner (überwiegende) konsens, dass das grosse I
> prinzipiell nicht verwendet werden soll??? 

Ob das allgemeiner (sic!) Konsens ist, weiß ich nicht, da hier nicht
darüber diskutiert wurde. Konsens dürfte aber sein, daß die Verwendung
dreier Fragezeichen am Satzende redundant ist.

> 2) wenn ja (was ich nicht hoffe), ist dann 
> 2a) der ausdruck "Nutzer/innen" noch tragbar? oder ist nur
> 2b) die langfassung mit "Nutzerinnen und Nutzer" möglich?

Beides bläht Texte nur unnötigerweise auf und liefert keinerlei Erkennntnis-
gewinn, es vermittelt lediglich, daß deren Übersetzer glaubt, sich politisch
korrekt verbalisieren zu müssen. Und das ist mehr als gähnend langweilig.

Ciao,
   Meinolf
-- 
To err is human, to purr feline.
To err is human, two curs canine.
To err is human, to moo bovine.

-- 
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an debian-user-de-request@lehmanns.de die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: Jan.Otto@Lehmanns.de
-----------------------------------------------------------

833 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.


Reply to: