On Mon, Jun 18, 2001 at 09:21:24PM +0200, Joerg Fick wrote: > Michael Bramer <grisu@debian.org> writes: > > > Was ich auf jeden Fall noch machen muß, ist eine Antwortmail, die sagt > > was mit den eingesendeten Description gemacht wurde (ob diese z.B. > > benutzt werden konnten...) > > Das wäre nett, denn ich hatte mich heute auch schon gefragt, ob die > Übersetzungen von mir brauchbar sind, bzw. ob sie einsortiert worden > sind. Hatte mir dann aber gesagt wird schon alles OK sein, da immer > gleich neue description bei mir ankamen. das ist nur abhängig vom Subject und bedeutet Nichs.... > > Aber gibt es noch andere Wünsche von euch? > > Interessant wäre sicherlich eine Liste mit Übersetzungen von > technischen Begriffen, damit die Übersetzungen einigermaßen gleich > sind, denn nicht übersetzt einen Begriff gleich. 1.) mach doch einfach eine Liste mit deinen Übersetzungen. Ich kann die dann gerne ins Web stellen. 2.) würde ich 'technischen Begriffe' nicht übersetzen. Da kommt im Zweifel nur Unsinn heraus. > > Wie sieht es mit Statistik aus? Gibt es hier Wünsche? > > eventuell eine monatliche Statistik wie Deine obige wäre nett. kann ich gerne machen. ich baue sowas vieleicht auch in die Antwort-Mail ein. btw: es haben bis jetzt fast 30 Leute mindesten eine Mail zum Server gesendet und davon haben 17 Leute erfolgreich was zurück in die Datenbank gesendet. > Grüße aus Bremen, kennst du 'www.abc-bremen.de'? Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Natuerlich aus LaTeX. Alle richtigen Maenner verwenden LaTeX. --- Peter `g' Bouillon
Attachment:
pgpZ1_41qfyKw.pgp
Description: PGP signature