Re: [TR] webwml/english/releases- correccions
A Divendres 13 Juliol 2001 00:42, Ignasi Tura va escriure:
> bella5@teleline.es va escriure:
> > >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian,
> > > en
> > >
> > >>d'apt
> >
> > es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi
> > tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux
> > imaginat que tecleja d'apt. :-)
>
> Ja li val al que tecleja "d'apt" :)
> En aquest cas, considero prou diferenciador que el codi .wml posa
> un <code> </code> que rodeja a apt. Per altra banda, la Guia d'estil
> esmenta un exemple com aquest a GuiaD_Estil.htm#2.7. Abrev :
>
> l'HTML
> (llenguatge)
> (l'hac-te-ema-ela)
>
> El que sí que em podries discutir és que els acrònims (apt al cap i a la fi
> és Advanced Package Tool) i gairebé tot el que et
> puguis trobar a Debian està en minúscules, comportament d'usuari UNIX a
> parir :) Això pot induïr al principi a algunes confusions, però vaja.
>
d'<code>apt</code>
ho escriure així
> > >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
> > >
> > >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català
> > >> hauria de ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
> >
> > Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha
> > d'estar present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?
>
> Mmmm... Tens bona raó.
> Sobretot, és que a mi "no i386" no em sona bé, però no muntaré una flame
> per això. (Cony, no surt "flamewar" en el Recull!) :)
>
> Ignasi
Si fos per mi els hi montaria el ciri per unes quantes traduccions en les que
no semblen haber-se documentat o es que ens volen fer la punyeta. No els
demanis per flamewar que pot ser es pensen que els insultes. :-)
--
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
########<bella5@teleline.es>###################
Reply to: