[TR] webwml/english/releases- correccions
Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a
continuació:
HAMM
Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per
deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en
un futur.
SLINK
> i386 hi ha disponible reports
aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà
referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No
et sembla?
>dugues
>>dues?
totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio.
>documentació *el Alemany*
documentació en alemany
>S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian
en el manual
>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
>>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
>>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar
present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?
>actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta
>>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur.
seria *d'altres*
>Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en
>>d'apt
es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi
tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat
que tecleja d'apt. :-)
WOODY
previngut
>potato</a> serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada*
>>numerada
estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent
> no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
>>previngut
nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts
diccionari --> verb
precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.
> tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
>>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
>>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
>>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
>>parir i posar "seqüències" :)
seqüències (scripts)
ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo
se la discutiria amb aquests senyors del recull :(
FÍ
Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber
enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans
habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb
mi mateix.
Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases?
--
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
########<bella5@teleline.es>###################
Reply to: