[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TR] webwml/english/releases- correccions



  Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a 
continuació:

HAMM
  Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per 
deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en 
un futur.

SLINK
>  i386 hi ha disponible reports
aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà 
referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No 
et sembla?

>dugues
>>dues?
totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio.

>documentació *el Alemany*
documentació en alemany

>S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian
en el manual

>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
>>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
>>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar 
present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?

>actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors.  El maerial d'aquesta
>>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur.
seria *d'altres*

>Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en
>>d'apt
es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi 
tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat 
que tecleja d'apt. :-)

WOODY

previngut
>potato</a> serà ``woody''.  Aquesta versió serà *anumerada*
>>numerada
estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent

> no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
>>previngut
nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts
diccionari --> verb
precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.

> tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
>>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
>>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
>>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
>>parir i posar "seqüències" :)
seqüències (scripts)
ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo 
se la discutiria amb aquests senyors del recull :(

FÍ

Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber 
enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans 
habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb 
mi mateix.

Últim comentari. No tenias ja traduït el index.wml de les releases?

-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################
#                                                                            |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
########<bella5@teleline.es>###################



Reply to: