[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] webwml/english/releases- correccions



Antoni Bella Perez va dir:

> 
>   Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a 
> continuació:
> 
> HAMM
>   Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per 
> deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en 
> un futur.
> 
> SLINK
> >  i386 hi ha disponible reports
> aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà 
> referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No 
> et sembla?
> 

en d'altres traduccions a Debian hem fet servir "informes" amb aquesta
acepció. Veig però que 'report' té entrada al DIEC i a més a més amb el
nostre significat: "Nova que hom porta d'alguna cosa, comunicació. 'Han
renyit per falsos reports. El report dels experts'."

Doncs sembla més bé 'report'.

> >dugues
> >>dues?
> totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio.
> 

com t'han dit, 'dugues' pertany al registre col·loquial: l'estàndard -que
es el que tractem de fem servir a la traducció- es 'dues'.

> >documentació *el Alemany*
> documentació en alemany
> 

això mateix. Les llengües en català van en minúscules (a diferència de
l'anglès).

> >S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian
> en el manual
> 
> >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes

'tot i així' ('aixins' es col·loquial)

> >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
> >>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
> Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar 
> present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?
> 
> >actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors.  El maerial d'aquesta
> >>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur.
> seria *d'altres*

això mateix: 'd'altres usuaris'

> 
> >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en
> >>d'apt
> es tracta del nom d'un comandament 

recordeu que l'estàndard per a traduir "command" no es comanda ni
comandament sinó "ordre".

> i està resaltat pel que en una sintàxi 
> tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat 
> que tecleja d'apt. :-)
> 
> WOODY
> 
> previngut
> >potato</a> serà ``woody''.  Aquesta versió serà *anumerada*
> >>numerada
> estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent
> 

'numerar' (DIEC). 'Anumerar' es registre col·loquial/vulgar.

> > no obstant això hauria d'ésser *precagut*.

això no existeix pas.

inf. precaucionar, prevenir --> pp. previngut (es l'equivalent al castellà 'precavido')
Recordeu que tenim també una altra forma ben genuina: 'capguardarse' ('Preveure un
perill, dany, etc. i prendre precaucions per defensar-se'n' - DIEC).


> >>previngut
> nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts
> diccionari --> verb
> precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.
> 
> > tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
> >>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
> >>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
> >>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
> >>parir i posar "seqüències" :)
> seqüències (scripts)
> ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo 
> se la discutiria amb aquests senyors del recull :(
> 

això es bona idea: quan trobem una equivalencia estranya o poc assumida,
encara que la trobem al recull de termcat o de softcatala, es bona idea
posar l'equivalent anglès entre parentesi (almenys la primera vegada que
surt a la pagina)

> FÍ
> 
> Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber 
> enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans 
> habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb 
> mi mateix.
> 

No t'amoinis, crec que es podrien fer dos grups: uns que tradueixin i
d'altres que corregeixin les traduccions. Una bona traducció no depen
només de tenir cura en fer-ho ni de tenir un bon coneixement de l'anglès
sinó d'una bona base gramatical i lèxica en català que no s'apren en una
estona...

Podem fer un petit equip de revisors: jo m'ofereixo per a revisar-les
les traduccions i veig que en carles/isard i l'ignasi tura també poden
fer-ho perfectament, si volen. Veig tan important traduir com revisar.
També caldria que algú s'ocupés d'omplir i tenir al dia una plantilla
que l'antoni bella ha fet amb l'arbre del cvs per saber qui agafa i quin
arxiu agafa per fer traducció i que no repetim feina...

No tinc clar si aquesta llista es adient per a coordinar les traduccions
i consultar els dubtes (es important que ho fem per unificar una mica
criteris) o bé hauriem de fer una llista diferent
d'internacionalització... A mi ja em va bé, pero em penso que pot
haver-hi gent que tant li fot les traduccions i que hi trobi massa
soroll...

que us sembla?

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal            | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio     | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F

Attachment: pgpC1FLdgTlEv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: