Antoni Bella Perez va dir:
>
> Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a
> continuació:
>
> HAMM
> Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per
> deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en
> un futur.
>
> SLINK
> > i386 hi ha disponible reports
> aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà
> referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No
> et sembla?
>
en d'altres traduccions a Debian hem fet servir "informes" amb aquesta
acepció. Veig però que 'report' té entrada al DIEC i a més a més amb el
nostre significat: "Nova que hom porta d'alguna cosa, comunicació. 'Han
renyit per falsos reports. El report dels experts'."
Doncs sembla més bé 'report'.
> >dugues
> >>dues?
> totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio.
>
com t'han dit, 'dugues' pertany al registre col·loquial: l'estàndard -que
es el que tractem de fem servir a la traducció- es 'dues'.
> >documentació *el Alemany*
> documentació en alemany
>
això mateix. Les llengües en català van en minúscules (a diferència de
l'anglès).
> >S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian
> en el manual
>
> >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
'tot i així' ('aixins' es col·loquial)
> >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
> >>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".
> Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar
> present al català, sobretot per a escrits tècnics. No?
>
> >actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta
> >>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur.
> seria *d'altres*
això mateix: 'd'altres usuaris'
>
> >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en
> >>d'apt
> es tracta del nom d'un comandament
recordeu que l'estàndard per a traduir "command" no es comanda ni
comandament sinó "ordre".
> i està resaltat pel que en una sintàxi
> tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat
> que tecleja d'apt. :-)
>
> WOODY
>
> previngut
> >potato</a> serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada*
> >>numerada
> estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent
>
'numerar' (DIEC). 'Anumerar' es registre col·loquial/vulgar.
> > no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
això no existeix pas.
inf. precaucionar, prevenir --> pp. previngut (es l'equivalent al castellà 'precavido')
Recordeu que tenim també una altra forma ben genuina: 'capguardarse' ('Preveure un
perill, dany, etc. i prendre precaucions per defensar-se'n' - DIEC).
> >>previngut
> nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts
> diccionari --> verb
> precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.
>
> > tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.
> >>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
> >>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
> >>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
> >>parir i posar "seqüències" :)
> seqüències (scripts)
> ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo
> se la discutiria amb aquests senyors del recull :(
>
això es bona idea: quan trobem una equivalencia estranya o poc assumida,
encara que la trobem al recull de termcat o de softcatala, es bona idea
posar l'equivalent anglès entre parentesi (almenys la primera vegada que
surt a la pagina)
> FÍ
>
> Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber
> enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans
> habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb
> mi mateix.
>
No t'amoinis, crec que es podrien fer dos grups: uns que tradueixin i
d'altres que corregeixin les traduccions. Una bona traducció no depen
només de tenir cura en fer-ho ni de tenir un bon coneixement de l'anglès
sinó d'una bona base gramatical i lèxica en català que no s'apren en una
estona...
Podem fer un petit equip de revisors: jo m'ofereixo per a revisar-les
les traduccions i veig que en carles/isard i l'ignasi tura també poden
fer-ho perfectament, si volen. Veig tan important traduir com revisar.
També caldria que algú s'ocupés d'omplir i tenir al dia una plantilla
que l'antoni bella ha fet amb l'arbre del cvs per saber qui agafa i quin
arxiu agafa per fer traducció i que no repetim feina...
No tinc clar si aquesta llista es adient per a coordinar les traduccions
i consultar els dubtes (es important que ho fem per unificar una mica
criteris) o bé hauriem de fer una llista diferent
d'internacionalització... A mi ja em va bé, pero em penso que pot
haver-hi gent que tant li fot les traduccions i que hi trobi massa
soroll...
que us sembla?
salutacions,
m.
--
Miquel Vidal | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux
http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Attachment:
pgpC1FLdgTlEv.pgp
Description: PGP signature