Antoni Bella Perez va dir: > > Hola accepto totes les teves impressions i et refereixo el que no canvio a > continuació: > > HAMM > Com que el upgrade HOWTO no es traduirà o no està traduït opto per > deixar-ho en anglès a menys de que realment existeixi aquesta possibilitat en > un futur. > > SLINK > > i386 hi ha disponible reports > aquí dius que fora millor "llistat" segons el recull però resulta que es fà > referència a les aportacions dels usuaris pel que report fora més idoni. No > et sembla? > en d'altres traduccions a Debian hem fet servir "informes" amb aquesta acepció. Veig però que 'report' té entrada al DIEC i a més a més amb el nostre significat: "Nova que hom porta d'alguna cosa, comunicació. 'Han renyit per falsos reports. El report dels experts'." Doncs sembla més bé 'report'. > >dugues > >>dues? > totes dues son correctes però "dues" em sembla més entenidor, ho canvio. > com t'han dit, 'dugues' pertany al registre col·loquial: l'estàndard -que es el que tractem de fem servir a la traducció- es 'dues'. > >documentació *el Alemany* > documentació en alemany > això mateix. Les llengües en català van en minúscules (a diferència de l'anglès). > >S'ha posat molt d'esforç *al Manual* d'Instal·lació de Debian > en el manual > > >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes 'tot i així' ('aixins' es col·loquial) > >>"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de > >>ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386". > Aquesta afirmació no em sembla correcta doncs la sintecitat també ha d'estar > present al català, sobretot per a escrits tècnics. No? > > >actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupadors. El maerial d'aquesta > >>Em sembla que és "per altres usuaris", però no n'estic segur. > seria *d'altres* això mateix: 'd'altres usuaris' > > >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian, en > >>d'apt > es tracta del nom d'un comandament recordeu que l'estàndard per a traduir "command" no es comanda ni comandament sinó "ordre". > i està resaltat pel que en una sintàxi > tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat > que tecleja d'apt. :-) > > WOODY > > previngut > >potato</a> serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada* > >>numerada > estem parlant de l'acció d'anumerar= posar el seu número corresponent > 'numerar' (DIEC). 'Anumerar' es registre col·loquial/vulgar. > > no obstant això hauria d'ésser *precagut*. això no existeix pas. inf. precaucionar, prevenir --> pp. previngut (es l'equivalent al castellà 'precavido') Recordeu que tenim també una altra forma ben genuina: 'capguardarse' ('Preveure un perill, dany, etc. i prendre precaucions per defensar-se'n' - DIEC). > >>previngut > nosañtres prevenim del perill vosaltres heu d'ésser cauts > diccionari --> verb > precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo. > > > tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. > >>vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu > >>"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al > >>principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a > >>parir i posar "seqüències" :) > seqüències (scripts) > ho posaré així per tal d'estar tots dos contents :-) però apuntem-la que jo > se la discutiria amb aquests senyors del recull :( > això es bona idea: quan trobem una equivalencia estranya o poc assumida, encara que la trobem al recull de termcat o de softcatala, es bona idea posar l'equivalent anglès entre parentesi (almenys la primera vegada que surt a la pagina) > FÍ > > Mmm el cert es que ara que m'ho he mirat en fred crec innacceptable haber > enviat les traduccions en aquest estat. La pròxima vegada faré un descans > habans de corretgir-les per a després enviar-les. Mmm :( estic indignat amb > mi mateix. > No t'amoinis, crec que es podrien fer dos grups: uns que tradueixin i d'altres que corregeixin les traduccions. Una bona traducció no depen només de tenir cura en fer-ho ni de tenir un bon coneixement de l'anglès sinó d'una bona base gramatical i lèxica en català que no s'apren en una estona... Podem fer un petit equip de revisors: jo m'ofereixo per a revisar-les les traduccions i veig que en carles/isard i l'ignasi tura també poden fer-ho perfectament, si volen. Veig tan important traduir com revisar. També caldria que algú s'ocupés d'omplir i tenir al dia una plantilla que l'antoni bella ha fet amb l'arbre del cvs per saber qui agafa i quin arxiu agafa per fer traducció i que no repetim feina... No tinc clar si aquesta llista es adient per a coordinar les traduccions i consultar els dubtes (es important que ho fem per unificar una mica criteris) o bé hauriem de fer una llista diferent d'internacionalització... A mi ja em va bé, pero em penso que pot haver-hi gent que tant li fot les traduccions i que hi trobi massa soroll... que us sembla? salutacions, m. -- Miquel Vidal | http://mi.barrapunto.com/yonderboy miquel@sindominio.net | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Attachment:
pgpC1FLdgTlEv.pgp
Description: PGP signature