Re: [TR] webwml/english/releases- correccions
A Dijous 12 Juliol 2001 11:58, Miquel Vidal va escriure:
>
> > >Hi ha una versió actualitzada de <code>apt</code> disponible en Debian,
> > > en
> > >
> > >>d'apt
> >
> > es tracta del nom d'un comandament
>
> recordeu que l'estàndard per a traduir "command" no es comanda ni
> comandament sinó "ordre".
>
Vaja que en comtes de comandaments tenim ordres crec que miraré aquest
estàndard.
>
> > > no obstant això hauria d'ésser *precagut*.
>
> això no existeix pas.
> inf. precaucionar, prevenir --> pp. previngut (es l'equivalent al castellà
> 'precavido') Recordeu que tenim també una altra forma ben genuina:
> 'capguardarse' ('Preveure un perill, dany, etc. i prendre precaucions per
> defensar-se'n' - DIEC).
precaucionar= Prevenir a algú contra un risc o dany per tal d'evitar-lo.
Vejam si tu em reportes la definició del Diccionari de l'Institut d'Estudis
Catalans i jo la del signifiat del verb precaucionar segons el Diccionari de
la Llengua Catalana del IDC, tant sols ens queda conjugar el verb fins a
arribar al Gerundi "segons crec". Ja sabeu del meu nivell de català B el C
l'estudio però s'hem resisteix el punyetero.
> Podem fer un petit equip de revisors: jo m'ofereixo per a revisar-les
> les traduccions i veig que en carles/isard i l'ignasi tura també poden
> fer-ho perfectament, si volen. Veig tan important traduir com revisar.
> També caldria que algú s'ocupés d'omplir i tenir al dia una plantilla
> que l'antoni bella ha fet amb l'arbre del cvs per saber qui agafa i quin
> arxiu agafa per fer traducció i que no repetim feina...
Crec que fora també necessari donar una bona empenta a les traduccions
fixant-se l'objectiu personal d'arribar fins a un número determinat de
pàgines traduides i a partir d'aquí ajudar a corretgir les altres que és un
moment.
La plantilla us la vaig presentar als mantenidors del web -acces cvs- però
encara no l'habia presentat en família, pel que encara no l'han vist.
>
> No tinc clar si aquesta llista es adient per a coordinar les traduccions
> i consultar els dubtes (es important que ho fem per unificar una mica
> criteris) o bé hauriem de fer una llista diferent
> d'internacionalització... A mi ja em va bé, pero em penso que pot
> haver-hi gent que tant li fot les traduccions i que hi trobi massa
> soroll...
>
> que us sembla?
>
> salutacions,
>
> m.
Donat el nivell de trànsit de les llistes de català crec poc addient
dividir-ne el tràfic de moment però més endavant si algú es queixa o si a
Debian no els importa mantindre una llista amb poc moviment podriem crear-la.
La opció i els usuaris hi seran.
--
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
########<bella5@teleline.es>###################
Reply to: