[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

webwml/english/releases/potato/index.wml



  Aqu铆 el teniu per a correccions, tan sols esmentar-vos el seg眉ent:

l'arxifam贸s *flavors* tradu茂t literalment com a *sabors*.

  Espero haber-ne apres d'anteriors errades. ~

-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################
#                                                                            |
# [P脿gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
########<bella5@teleline.es>###################

#use wml::debian::template title="Informaci贸 de la distribuci贸 Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')" BARETITLE=yes
#use wml::debian::release
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

<define-tag about_lang_setting>
<p>Si teniu el vostre navegador ben configurat, podreu usar els
enlla莽os de m茅s avall per a localitzar autom脿ticament la versi贸 correcta
d'HTML -- vegeu <a href="$(HOME)/intro/cn"><setlang></a>.
D'altra manera, escolliu l'arquitectura espec铆fica, l'idioma i el format
que desitgeu a la taula.
</define-tag>

<ul>
	<li><a href="#general">Informaci贸 General</a>
	<li><a href="#release-notes">Notes de la Versi贸</a>
	<li><a href="#new-inst">Noves Instal路lacions</a>
	<li><a href="#errata">Errades</a>
	<li><a href="#reporting-bugs">Reportant Problemes</a>
	<li><a href="#credits">Cr猫dits</a>
</ul>

<h2><a name="general">Informaci贸 General</a></h2>

<p>Debian GNU/Linux 2.2 (tamb茅 anomenada Potato) s'alliber脿 el 14 d'agost
del 2000.  La 煤ltima versi贸 puntual de Debian 2.2 茅s
<ifeq "<current_release_name>" "potato"
"<current_release> i s'alliber脿 la <current_release_date>"
"2.2r3, i s'alliber脿 el <:=spokendate('17-4-2001'):>">
# the above will still need to be updated after woody release, but it'll
# be less wrong than saying it's 2.3r0 etc

<p>Per a m茅s informaci贸 a sobre dels majors canvis en aquesta versi贸, si us
plau, dirigiu-vos a les <a href="#release-notes">Notes de la distribuci贸</a>
i a les <a href="$(HOME)/News/2000/20000815">not铆cies de premsa</a> oficials.

<p>Debian GNU/Linux 2.2 est脿 dedicada a la mem貌ria d'en Joel "Espy" Klecker,
un desenvolupador de Debian, desconegut per a la majoria del Projecte Debian,
va restar llastrat al llit i lluitant contra una infermetat coneguda com
Distr貌fia Muscular Duchenne durant gran part del seu compromis amb
Debian.  Nom茅s ara el Projecte Debian s'est脿 donant compte de la 脿mplia
dedicaci贸 i la amistat que ens va oferir.  Aix铆 doncs, com a mostra del seu
apreuament i en mem貌ria de la seva vida i aspiracions aquesta versi贸 de Debian
li romandr脿 dedicada.

<p>Debian GNU/Linux 2.2 est脿 disponible desde la Internet o a traves de
distribu茂dors de CDs, si us plau vegeu la
<a href="$(HOME)/distrib/">p脿gina de distribuci贸</a> per a m茅s informaci贸 de
com aconseguir Debian.

<p>En aquesta versi贸 es suporten les seg眉ents arquitectures:

<ul>
<: foreach $arch (sort keys %arches) {
      print "<li> " . $arches{$arch} . "\n";
   } :>
</ul>

<h2><a name="release-notes">Notes de la Versi贸</a></h2>

<p>Per a con猫ixer les noves en Debian 2.2 vegeu les Notes de la Versi贸 per
a la vostra arquitectura:

<ul>
<:= &permute_as_list('release-notes/', 'Release Notes'); :>
</ul>

<p>Les Notes de Versi贸 per a les arquitectures que es van distribuir
pr猫viament tamb茅 contenen instruccions detallades per a usuaris que
es van actualitzar des de versions anteriors.

<about_lang_setting>

<p>
<center>
<table border=2 cellspacing=0 cellpadding=3 bgcolor="#DDDDDD">
<tr bgcolor="#44CCCC">
  <th align="left"><strong>Arquitectura</strong></th>
  <th align="left"><strong>Format</strong></th>
  <th align="left"><strong>Idioma</strong></th>
</tr>
<: &permute_as_matrix('release-notes', @langsrelnotes); :>
</table>
</center>

<p>Tamb茅 hi ha disponible un
<a href="http://master.debian.org/~lapeyre/reports/";>informe detallat</a>
que descriu els paquets que han canviat per a l'arquitectura
<:= $arches{'i386'} :> durant les 煤ltimes dugues versions.

<p>Si esteu usant APT, podeu usar les seg眉ents l铆nies al vostre fitxer
<code>/etc/apt/sources.list</code> per a poder accedir als paquets de potato:

<pre>
  deb http://http.us.debian.org/debian potato main contrib non-free
  deb http://non-us.debian.org/debian-non-US potato/non-US main non-free
</pre>

<p>Llegiu les p脿gines del manual <code>apt-get</code>(8) i el
<code>sources.list</code>(5) per a m茅s informaci贸.

<h2><a name="new-inst">Noves Instal路lacions</a></h2>

<p>Les instruccions d'instal路laci贸 junt amb els fitxers a descarregar
estan separats per arquitectura:

<ul>
<:= &permute_as_list('install', 'Installation Manual'); :>
</ul>

<about_lang_setting>

<p>
<center>
<table border=2 cellspacing=0 cellpadding=3 bgcolor="#DDDDDD">
<tr bgcolor="#44CCCC">
  <th align="left"><strong>Arquitectura</strong></th>
  <th align="left"><strong>Format</strong></th>
  <th align="left"><strong>Idioma</strong></th>
</tr>
<: &permute_as_matrix('install', @langsinstall); :>
</table>
</center>

<p>Aquestes p脿gines web s'actualitzarant amb noves versions del Manual
d'instal路laci贸 per a potato a tan aviat com estigui disponible.

<p>S'ha realitzat un gran esfor莽 per a realitzar el Manual d'Instal路laci贸 de
Debian, encara que algunes parts necessiten ser millorades i la majoria fa
relaci贸 a tot el que est脿 actualitzat per a Debian 2.2. Aix貌 fa refer猫ncia als
detalls espec铆fics de l'arquitectura <:= $arches{'arm'} :> i d'algunes
traduccions que no s贸n angleses. Si desitgeu contribuir amb canvis contacteu amb
la llista de correu <a href="mailto:debian-boot@lists.debian.org";>
debian-boot</a>. Podeu rec贸rrer a les fonts de la documentaci贸 (que estan en
DebianDoc SGML) mitjan莽ant la
<a href="http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/";>interf铆cie de CVSweb</a>
o obtindre-les
<a href="http://cvs.debian.org/~checkout~/boot-floppies/README-CVS?tag=HEAD&content-type=text/plain";>
usant CVS</a>.


<h2><a name="errata">Errades</a></h2>

<h3>Problemes de Seguretat</h3>

<p>L'equip de seguretat de Debian s'encarrega d'actualitzar paquets en la versi贸
estable en els quals hagin identificat problemes relacionats amb la seguretat.
Si us plau, consulti les <a href="$(HOME)/security/">p脿gines de seguretat</a>
per a informaci贸 a sobre de qualsevol problema de seguretat identificat en `potato'.

<p>Si esteu usant APT, podeu usar les seg眉ents l铆nies al vostre fitxer
<code>/etc/apt/sources.list</code> per a poder accedir a les 煤ltimes
actualitzacions de seguretat:

<pre>
  deb http://security.debian.org/ potato/updates main contrib non-free
</pre>

<p>Despr茅s d'aix貌, executeu <kbd>apt-get update</kbd> seguit de <kbd>apt-get
upgrade</kbd>.

<h3>Versions puntuals</h3>

<p>A vegades, en el cas de diversos problemes cr铆tics o actualitzacions de
seguretat, la distribuci贸 ja alliberada s'actualitza. Generalment s'indicar脿 aix貌
com a noves versions puntuals.

<p>La primera versi贸 puntual, la 2.2r1 que es va alliberar el 14 de novembre del
2000.
La segona versi贸 puntual, la 2.2r2 que es va alliberar el 3 de desembre
del 2000.
La tercera versi贸 puntual, la 2.2r3 que  es va alliberar el 17 d'abril
del 2001.
Vegeu-ne el <a href="http://http.us.debian.org/debian/dists/potato/ChangeLog";>
ChangeLog</a> (i el
<a href="http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato/non-US/ChangeLog";>
ChangeLog per a non-US</a>) per a m茅s detalls dels canvis.

<p>Els arreglos a la distribuci贸 alliberada sovint entren en un periode de
probes abans d'茅sser acceptats a l'arxiu. Tot i aix铆, alguns arreglos estan
disponibles al directori
<a href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/potato-proposed-updates/";>
dists/potato-proposed-updates</a> de qualsevol r猫plica de l'arxiu de
Debian (i al nostre
<a href="ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato-proposed-updates/";>
servidor non-US</a> i les seves r猫pliques).

<p>Si esteu usant APT per a actualitzar els vostres paquets, podeu afegir les
seg眉ents l铆nies al vostre fitxer <code>/etc/apt/sources.list</code> per a poder
accedir als 煤ltims paquets proposats per a actualitzar:

<pre>
  \# afegiments proposats per a les versions puntuals 2.2
  deb http://http.us.debian.org/debian dists/proposed-updates/
  deb http://non-us.debian.org/debian-non-US dists/proposed-updates/
</pre>

<p>Despr茅s d'aix貌, executeu <kbd>apt-get update</kbd> seguit de <kbd>apt-get
upgrade</kbd>.

# someone please verify if this is still true for 2.2r3:
#
# <h3>Building CD images</h3>
#
# <p>People wishing to create custom CD images for 2.2r2 will need to use
# the CVS version of `debian-cd' and <strong>not</strong> the version currently
# installed in potato.

<h3>Suport No Oficial d'Internacionalitzaci贸 de la Instal路laci贸</h3>

<p>Hi ha <a href="http://people.debian.org/~aph/current-i18n/";>disponible</a>
una versi贸 internacionalitzada dels sistema d'instal路laci贸 per a i386 per a 
probes i el seu us. Necessitareu usar els sabors 'idepci' o 'compact'.

<p>Degut a alguns problemes que queden sense solucionar amb el sistema
d'instal路laci贸 internacionalitzat, es for莽a improbable el que aquest sigui
incl貌s en la versi贸 puntual de Potato. Tant sols podem esperar que estigui
finalitzada a temps per a incloure-la en <a href="../woody/">woody</a>.


<h3>Suport No Oficial de ReiserFS</h3>

<p>Segons sembla hi han almenys dugues versions del sistema d'instal路laci贸 que
suporten ReiserFS.

<p>Una versi贸 茅s d'en John H. Robinson, IV, i est脿 disponible amb algunes
instruccions en
<a href="http://chao.ucsd.edu/debian/boot-floppies/";>
http://chao.ucsd.edu/debian/boot-floppies/</a>.

L'altra 茅s d'en Marc A. Volovic i est脿 disponible en
<a href="http://www.bard.org.il/~marc/linux/rfs/";>
http://www.bard.org.il/~marc/linux/rfs/</a>.


<h3>Suport no oficial del Nucli Linux 2.4</h3>

<p>
Adrian Bunk ens ha prove茂t del conjunt de paquets per a sistemes i386 per a
proveir a aquests de compatibilitat amb el Nucli Linux 2.4.x. Si us plau llegiu
<a href="http://www.fs.tum.de/~bunk/kernel-24.html";>
http://www.fs.tum.de/~bunk/kernel-24.html</a> per a les instruccions, alertes i
l铆nies a afegir al vostre <code>/etc/apt/sources.list</code>.

<h2><a name="reporting-bugs">Reportant Problemes</a></h2>

<p>Si t茅 cap problema amb el sistema d'instal路laci贸, si us plau, informin de les
errades al paquet <tt>boot-floppies</tt>. Informeu-vos de com fer-ho mireu el
<a href="i386/ch-rescue-boot#s-boot-troubleshooting">Manual d'Instal路laci贸</a>
a on es discuteix la forma del vostre report.

<p>Si teniu sugger猫ncies o correccions per al
<a href="#new-inst">Manual d'Instal路laci贸</a> tamb茅 tindr铆eu que enviar-los com
a errades al paquet <tt>boot-floppies</tt>, en el qual es mant茅 la documentaci贸.

<p>Si teniu quelcom del sistema d'instal路laci贸 que no seria apropiat per a un
report d'error (per exemple; no n'est脿 segur de si el que ha trobat 茅s una
errada o no, o t茅 clar que el sistema n'茅s el culpable, etc.), problablement
haurieu d'enviar-ho a la llista de correu
<a href="mailto:debian-boot@lists.debian.org";>
&lt;debian-boot@lists.debian.org&gt;</a>.

<p>Si teniu problemes amb el sistema despr茅s de la instal路laci贸, haurieu
d'intentar descobrir quin paquet n'茅s el culpable i crear un fitxer d'error
d'aquest paquet.

<p>Per a informaci贸 a sobre de com fer un fitxer d'error, vegeu la
<a href="$(HOME)/Bugs/">p脿gina de Seguiment d'Errors de Debian</a>.


<h2><a name="credits">Cr猫dits (o Basfl猫mies)</a></h2>

<h3>Sistema d'Instal路laci贸</h3>

<p>Molts desenvolupadors de Debian, traductors, documentadors, provadors i
usuaris han contribu茂t al desenvolupament del sistema d'instal路laci贸
-- de fet, masses per a mencionar-los.  Adam Di Carlo fou el mantenidor dels
disquets d'instal路laci贸 durant el periode de creaci贸 de la Potato. D'altres
importants contribuents poden trobar-se al fitxer <code>Maintainers</code>
del paquet <code>boot-floppies</code>.

<p>Gr脿cies a en Bill Bennet, de ComputerHelperGuy, per la seva donaci贸 a Potato
dels <a href="http://www.chguy.net/potato.html";>CDs oficials</a> a l'equip
boot-floppies de Debian.

<h3>A la resta de Debian</h3>

<p>Als <a href="$(HOME)/devel/people">desenvolupadors</a> i molta d'altra gent
que tamb茅 ha contribu茂t.

# <!-- Keep this comment at the end of the file
# Local variables:
# mode: sgml
# sgml-indent-data:nil
# sgml-doctype:"../.doctype"
# End:
# -->

Reply to: