Re: локализация шелл
Victor Wagner -> debian-russian@lists.debian.org @ Thu, 6 Dec 2012 11:29:46 +0400:
>> >> Чтобы иметь твёрдую копию.
>> >> Потому что хочется.
>> >
>> > Похоже, что эта точка зрения становится всё менее и менее популярной.
>>
>> Когда нужна твердая копия, её непопулярность неважна.
VW> Твердая копия содержательного текста никогда не НУЖНА. Она может
VW> быть приятна или полезна, но не необходима. Ещё лет пять назад она
VW> могла быть нужна. Но сейчас трудно представить себе человека, у
VW> которого в кармане нет устройства, способного этот текст показать
VW> на экране, и имеющего внутри несколько гигабайт флэш-памяти.
Знаешь, Витус, после того, как ты вынешь из своего кармана устройство,
способное прочесть хотя бы один носитель всего лишь 60-летней давности,
или хотя бы современный носитель с копией того текста, который был
впервые записан на тот носитель, можно будет говорить про "не нужна".
Твердые копии живут сотнями лет, а особо твердые - тысячами, если не
десятками тысяч. И те, которым малые тысячи, натурально, востребованы и
сейчас. Причем, ага, именно санскритские оригиналы, а не переводы на
русский через китайский и английский. Тексты не из тех, у которых через
три перевода легко сохранить смысл.
И НЕ ВСЕ из них сейчас понятным образом доступны в электронном виде. В
книгах есть, но похоже, доэлектронных, т.е. только на бумаге. И только
в Индии :) Нет, OCR не берет - деванагари.
А так по сути там плейн текст как плейн текст, форматирование не важно :)
Вот Лукьяненку какого-нибудь печатать - это да, только зря бумагу
переводить. А некоторые программы на лиспе, не будучи своевременно
распечатаны, боюсь, навсегда утеряны, а жаль.
Reply to: