[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
> 
> > > 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> > > Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> > > т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> > > можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> > > место быть.
> > Система_имен _имела_ место быть.  ......
> 
> По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
> не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.

Тут вас мучит то, что называется stone wall problem: в словосочетании 
domain name system "domain" определяет "name" (функция прилагательного), и уж
все это вместе относится к "system". Так что система доменных имен.
Если же смотреть со стороны русского, то "доменная система" звучит для меня 
лично странновато, потому что такая конструкция в русском языке подразумевает, 
что система состоит из доменов (ср. "банковская система"), тогда становятся 
грамматически лишними имена (либо доменная система, либо система имен).
Так что как носитель языка могу сказать, что в таком высказывании присутствует
некоторая аномальность.
А представить доменность как абстрактное качество моему скромнрому разуму 
сложно.

КМ,
студент-филолог.


Reply to: