Re: Словарь для перевода
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
>
> > > 2. DNS. История достаточно описана в известной книге
> > > Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической,
> > > т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас
> > > можно обойтись /etc/hosts. Т.е. просто система_имен имеет
> > > место быть.
> > Система_имен _имела_ место быть. ......
>
> По-моему, так и сейчас жив курилка... Хотя в данном случае это рояля
> не играет. Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Тут вас мучит то, что называется stone wall problem: в словосочетании
domain name system "domain" определяет "name" (функция прилагательного), и уж
все это вместе относится к "system". Так что система доменных имен.
Если же смотреть со стороны русского, то "доменная система" звучит для меня
лично странновато, потому что такая конструкция в русском языке подразумевает,
что система состоит из доменов (ср. "банковская система"), тогда становятся
грамматически лишними имена (либо доменная система, либо система имен).
Так что как носитель языка могу сказать, что в таком высказывании присутствует
некоторая аномальность.
А представить доменность как абстрактное качество моему скромнрому разуму
сложно.
КМ,
студент-филолог.
Reply to: