Re: Словарь для перевода
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> 1. Pixel происходит от picture's element, так же как из
> армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
> получился джип (jeep). Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :) То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)
> 2. DNS. История достаточно описана в известной книге
> Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической,
> т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас
> можно обойтись /etc/hosts. Т.е. просто система_имен имеет
> место быть.
Система_имен _имела_ место быть. Почему русскоязычный человек должен коверкать
свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный
не должен. Domain -- существительное, name -- тоже. Если мне не подменили
память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский
язык обычно переводится прилагательным. А теперь давайте разносить
определяемое и определяющее слово... Классный результат получится.
Кста, attache скорее всего из франзуцского... :) Заимствование, я имею виду...
В английский, разумеется...
--
Миша
Reply to: