[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
> 1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
> армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
> получился джип (jeep).  Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :)  То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)

> 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> место быть.
Система_имен _имела_ место быть.  Почему русскоязычный человек должен коверкать
свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный
не должен.  Domain -- существительное, name -- тоже.  Если мне не подменили
память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский
язык обычно переводится прилагательным.  А теперь давайте разносить
определяемое и определяющее слово...  Классный результат получится.

Кста, attache скорее всего из франзуцского... :)  Заимствование, я имею виду...
В английский, разумеется...

--
Миша


Reply to: