[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



> > > > Т.е. просто система_имен имеет место быть.
> > > Система_имен _имела_ место быть.  ......
> > 
> > По-моему, так и сейчас жив курилка...
> Жив "система доменных имен". :)
> 
> > Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
> Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается практичнее...
> Что скажешь, Леша? :)

Гхм. Во-первых, хочу отметить, что 'system' тоже существительное :)

Мне кажется более правильным *по смыслу* перевод 'доменная система имен'.

Ибо одно имя само по себе, в отрыве от системы, не может быть доменным или
нет. Доменность -- это некоторый способ организации имен, т.е. свойство
системы.

Хочу отметить, что идея в DNS (как службе) заключается в том, что сама служба
распределенная, то есть доменная. ПОэтому и здесь мне кажется правильным
переводом "доменная служба имен".
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Reply to: