Re: Словарь для перевода
> > > > Т.е. просто система_имен имеет место быть.
> > > Система_имен _имела_ место быть. ......
> >
> > По-моему, так и сейчас жив курилка...
> Жив "система доменных имен". :)
>
> > Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
> Или профессионального переводчика... :) Что, обычно, оказывается практичнее...
> Что скажешь, Леша? :)
Гхм. Во-первых, хочу отметить, что 'system' тоже существительное :)
Мне кажется более правильным *по смыслу* перевод 'доменная система имен'.
Ибо одно имя само по себе, в отрыве от системы, не может быть доменным или
нет. Доменность -- это некоторый способ организации имен, т.е. свойство
системы.
Хочу отметить, что идея в DNS (как службе) заключается в том, что сама служба
распределенная, то есть доменная. ПОэтому и здесь мне кажется правильным
переводом "доменная служба имен".
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Reply to: