Re: Словарь для перевода
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV>> browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
AV>[SKIP]
AV>А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские
AV>слова русскими буквами?
AV>Пример:
AV>man -- интерфейс к он-лайн референсу
AV>ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент
AV>page, гивнутый ману, нормально означает нейм программы,
AV>утилиты или функции. manual page, ассоциированная с каждым
AV>(ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
AV>(фаундится?) и дисплеится.
AV>Нравится?
AV>На самом деле, стремление использовать английские слова
AV>русскими буквами обычно проистекает от некачественного знания
AV>родного(?) русского языка.
"Но "панталоны", "фрак", "жилет"
Всех этих слов на русском нет.
Шишков, прости,
Не знаю, как перевести." (Пушкин)
:)
Совершенно естественно для русского языка использовать
заимствованные слова для обозначения заимствованных понятий. Испокон
веков русский язык именно так и развивался. Другой вопрос -
определить, действительно ли понятие является совершенно новым, или
же - всего лишь непривычным применением старого понятия. В данном
случае не может быть никаких сомнений - слово "обозреватель" никогда
в русском языке не использовалось в значении "browser", это
определенно будет новое, не существовавшее до сих пор значение
слова. Новыми значениями, IMHO, в соответствии с русской
традицией, лучше нагружать новые слова, а не старые, и без того
перегруженные.
AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а
AV>не через ё.
IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
вычитка была на высоте.
Reply to: