Re: The legality of wodim
Magnus Holmgren <holmgren@lysator.liu.se> writes:
> On lördagen den 10 november 2007, Oliver Vivell wrote:
> > And if you use terms, please translate them into english, that
> > everybody understands them, so don't use "Urheberrecht" but the
> > english term "Intellectual property rights".
>
> "Intellectual property rights" is an attempt to a) bunch a number of
> dissimilar negative rights (monopoly rights; rights to exclude
> others from doing certain things), of which copyright is but one,
> and b) imply that these negative rights have something in common
> with real property.
Agreed.
In addition, according to other posters in this thread the term
"Urheberrecht" is better translated as "author's rights".
--
\ "He that would make his own liberty secure must guard even his |
`\ enemy from oppression." -- Thomas Paine |
_o__) |
Ben Finney
Reply to: