On Tue, Oct 29, 2002 at 08:56:09PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > My legal knowledge only goes so much but I read it as I explained > above, please enlighten me if it's otherwise. I consider translations > works on their own right (so does Spanish law BTW [1]). In Spanish law, as > a matter of fact, the original author can only either concede/deny > permission for translation, but the Intellectual Property Rights of the > translation belng to the translation. From the posted link, Spanish law seems consistent with copyright law as I'm familiar with it here: Artículo 11. Obras derivadas. Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual: 1.º Las traducciones y adaptaciones 2.º Las revisiones, actualizaciones y anotaciones. 3.º Los compendios, resúmenes y extractos 4.º Los arreglos musicales 5.º Cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artística o científica. This is the familiar definition of a derived work. "without prejudicing the rights of the author over the original" is the key phrase, because one of the rights the author has over the original is to *have some say in the creation of derived works*. That a derived work is an "object of intellectual property" does not mean that the creator of a derived work has exclusive control over that work to the same extent as over a completely original work. This is expressed further in Article 14: Artículo 14. Contenido y características del derecho moral. Corresponden al autor los siguientes derechos irrenunciables e inalienables: [...] 4.º Exigir el respeto a la integridad de la obra e impedir cualquier deformación, modificación, alteración o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legítimos intereses o menoscabo a su reputación. It is easy to make the case that a translation can be a "deformation" of the original work. :) Steve Langasek postmodern programmer
Attachment:
pgpcJKIS4GuJM.pgp
Description: PGP signature