[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducciones de las descripciones y si a veces es mejor no traducir...



Hola!

"Jaime E . Villate" wrote:
> nombre del paquete en la esquina superior derecha de ddts, y aparece ya la

Tiene muy buena pinta las paginas nuevas de traduccion. Enhorabuena. Eso
si, me sumo a la propuesta de Jose Ramon sobre añadir un mensaje de
warning en el modo test, creo que sino puede inducir a confusion.

> Yo traduciría la descripción corta así:
>  plum -> Robot, registrador, gestor de estaciones y proxy para IRC (pirc).
> ("gestor de estaciones" probablemente no es lo que quiere decir "stationing
> program", pero no se me ocurre nada mejor).

Yo he discutido muchas veces estos temas con mis amigos traductores.
Personalmente pienso que muchas veces es mejor dejar el termino original
entre comillas antes que hacer una traduccion mala. 

Por ejemplo es preferible decir "email" a correo-e (como lo tradujeron
en la pelicula Acoso). 

Es preferible dejar array a traducirlo por arreglo, que es una palabra
que no existe en castellano. (como en el libro de C de Kernigan &
Ritche)

En este caso mientras nadie del mundo IRC nos de una traduccion mejor yo
dejaria "stationing system"

> Como ha dicho Antonio, un "bot" es una forma abreviada de robot, pero en
> Español "bot" ya no suena bien.

¿Y como lo dicen ahora? 

Tambien seria bueno tener en cuenta que estamos traduciendo para los
hispano-americanos y que ellos son mas permisivos con los anglicismos,
por ejemplo dicen "mouse" en vez de raton.

Saludos,
  Antonio Arauzo



Reply to: