Re: Sobre la revision de 'cortas-an'
Buenas,
Lo primero un saludo a todos. Llevo varios años usando debian como
usuario, y el otro dia decidi apuntarme a vuestra lista de correo a ver
si puedo colaborar algo.
Lluis Vilanova wrote:
> de descripciones que no se como traducir:
>
> phylip -> [Biology] A package of programs for inferring phylogenies.
> [Biología] Grupo de programas para ¿inferir? =>phylogenies<=
> ¿genios de la filosofia? :P
Yo pondria: deducir "phylogenies". Phylogenies es un termino de
biologia, no he visto ninguna traduccion y seguro que cualquier biologo
lo entiende tal cual. A mi lo de inferir tambien me suena bien pero sera
porque soy informatico y he oido mucho esa palabra en Sistemas Expertos,
asi que supongo que para los biologos sera mejor poner deducir.
> plum -> IRC proxy, stationing, logging, and bot program (pirc).
> Emmm, bueno. proxy; stationing? loggeador? (no, mu feo); programa para
> bots (supongo que algo como eso de eggdrop o algo asi, como es en
> castellano?). Ah, si! 'para IRC.'.
Aqui no te puedo ayudar del todo (no se que quiere decir stationing)
pero yo diria:
Proxy de IRC con funciones de (traducir stationing), registro de
conversaciones e incluye un programa para bots.
Nota: bot es una abreviatura de robot creo que ampliamente aceptada
en el mundo del IRC.
Espero que sirva de algo.
Saludos,
Antonio Arauzo
Reply to: