[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre la revision de 'cortas-an'



On Thu, Sep 13, 2001 at 11:34:02AM +0200, Antonio Arauzo wrote:
> Lo primero un saludo a todos. Llevo varios años usando debian como
> usuario, y el otro dia decidi apuntarme a vuestra lista de correo a ver
> si puedo colaborar algo.

Bienvenido. Seguro que nos puedes colaborar con mucha cosa. La Espiral ha
estado bastante agitada últimamente; hasta me he ahogado en centenas de
mensajes de un proyecto que parece interesantísimo pero que no he tenido
tiempo de acompañar (creo que lo llaman proyecto ayuda).

> Lluis Vilanova wrote:
> > de descripciones que no se como traducir:
> > 
> > phylip -> [Biology] A package of programs for inferring phylogenies.
> >           [Biología] Grupo de programas para ¿inferir? =>phylogenies<=
> >                                                 ¿genios de la filosofia? :P
> 
> Yo pondria: deducir "phylogenies". Phylogenies es un termino de
> biologia, no he visto ninguna traduccion y seguro que cualquier biologo
> lo entiende tal cual.

Siempre ayuda mucho ver la descripción completa; hoy en día se escribe el
nombre del paquete en la esquina superior derecha de ddts, y aparece ya la
traducción del incansable elzo:
  "El paquete de inferencia filogénica es un conjunto de programas para
   inferir filogenias (árboles evolutivos) a partir de secuencais..."

Escoje lo que prefieras para traducir phylogenies: "filogenias" o si cabe
mejor aún "árboles evolutivos". Y de paso ya que estás en esa página aprovecha
para corregir el "secuencais" que se le pasó a elzo.

> > plum -> IRC proxy, stationing, logging, and bot program (pirc).
> >         Emmm, bueno. proxy; stationing? loggeador? (no, mu feo); programa para
> >         bots (supongo que algo como eso de eggdrop o algo asi, como es en
> >         castellano?). Ah, si! 'para IRC.'.

Usando el mismo método, sale una traducción que no me convence:

plum

(The description of this package has already been translated by elzo)
plum funciona como un proxy personal, estacionando, registrando y como
bot en IRC (Charlas en Internet)...

Yo traduciría la descripción corta así:
 plum -> Robot, registrador, gestor de estaciones y proxy para IRC (pirc).

("gestor de estaciones" probablemente no es lo que quiere decir "stationing
program", pero no se me ocurre nada mejor).

Como ha dicho Antonio, un "bot" es una forma abreviada de robot, pero en
Español "bot" ya no suena bien.

Saludos,
Jaime



Reply to: