Hello all
This file only has one remaining string, this is my proposal:
<a href="" security advisories, included for posterity
<a href="" güvenlik duyuruları, gelecek kuşaklar
için dahil
Hi Laura,
"Gelecek kuşaklar için" literally translates to "for future generations", making the intended meaning ambiguous a little bit. I propose this if it's okay to translate it to something with a close but slightly different literal meaning:
<a href="" güvenlik duyuruları gelecekte başvurulabilmeleri için dahil edilmiştir.
literally translating to:
<a href="" security advisories has been included for them to be able to be referred in the future.
except that it sounds more natural in Turkish.
> I'll send mails here as replies to this one, with the updated files and
> the corresponding diff for the case anybody wants to review and I do
> some mistake.
I went through rest of your recent commits tagged as Turkish on salsa (up to
1c55d902). They all look good to me. Thanks for your efforts.
Best,