Re: "Social Contract" cevirisi
Çarşamba 23 Temmuz 2003 01:00 sularında, Halil Demirezen şunları yazmıştı:
> >
> > value-added distribution
>
> sadece dagitim yetmeyebilir. Ozellikle "value-added" olmasinin bir amaci
> olmali. deger-atanmis gibi. Ama ne kadar uygun olur tartismaya acik
>
"Katmadeğerli dağıtım" nasıl olur?
başkalarının ticarî yazılım içeren katmadeğerli Debain dağıtımları oluşturmasına herhangi bir ücret
talep etmeksizin izin vereceğiz.
> > Bu kismi da atladim ve sadece `dagitim' demekle yetindim. Saniyorum
> > anlami cok etkilemiyor.
> >
> > Gorusleriniz bekliyorum,
> >
> > P.S. Nilgun hanim'a not: bu onemli ceviriyi siz de kontrol edermisiniz?
> > Deniz hanim'in listeye uye olup olmadigini bilmiyorum, gerekirse ona da
> > iletiriz bu mesaji.
Genelde güzel bir çeviri gibi görünüyor :-).
Esen kalın,
Nilgün
Reply to: