[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

"Debian Sosyal Sozlesmesi" draft



--------------------------------------------------------------------------------
#use wml::debian::template title="Debian Social Contract" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
#Translator: Ceviri Ekibi <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<P>Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
<strong>Debian Social Contract</strong>. The <a href="#guidelines">Debian Free Software
Guidelines (DFSG)</a> part of the contract, initially designed
as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
the free software community as the basis of the
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>Open Source Definition</a>.

<P>Debian, Debian GNU/Linux sistemini üretenler, <strong>Debian Sosyal
Sözleşmesi</strong>'ni oluşturmuşlardır.  Sözleşmenin parçası olan ve
başlangıcı itibarıyla, uyulması hususunda görüş birliğine vardığımız
bir dizi taahhütler olarak tasarlanan <a href="#guidelines">Debian
Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG)</a>'nin <a
href="http://www.opensource.org/osd.html";>Açık Yazılım Tanımı</a>'na
esas teşkil etmesi özgür yazılım camiası tarafından benimsenmiştir.

<HR>
<H2>"Social Contract" with the Free Software Community</H2>
<H2>Özgür Yazılım Topluluğu ile "Sosyal Sözleşme"</H2>
<OL>
   <LI><P><strong>Debian Will Remain 100% Free Software</strong>
   <LI><P><strong>Debian %100 Özgür Yazılımdan ibaret bir sistem olarak kalacaktır</strong>

     <P>We promise to keep the Debian GNU/Linux Distribution
     entirely free software. As there are many definitions of
     free software, we include the guidelines we use to determine
     if software is "<em>free</em>" below.  We will support our
     users who develop and run non-free software on Debian, but
     we will never make the system depend on an item of non-free
     software.</P>

     <P>Debian GNU/Linux dağıtımının tamamıyla özgür yazılımlardan
     oluşması özelliğinin korunacağına söz veriyoruz. Özgür yazılımın
     çok sayıda tanımı olduğundan, yazılımın "<em>özgür</em>" olup
     olmadığını belirlemekte kullanacağımız yönergeleri aşağıda
     veriyoruz. Özgür olmayan yazılımları geliştiren ve kullanan
     kullanıcılarımıza destek vereceğiz; fakat sistemi özgür olmayan
     yazılımlara ait bir unsura asla bağımlı kılmayacağız.</P>

   <LI><strong>We Will Give Back to the Free Software Community</strong>
   <LI><strong>Ürettiklerimizi yine Özgür Yazılım topluluğuyla paylaşacağız</strong>

     <P>When we write new components of the Debian system, we will
     license them as free software. We will make the best system
     we can, so that free software will be widely distributed and
     used. We will feed back bug-fixes, improvements, user
     requests, etc. to the "<em>upstream</em>" authors of software
     included in our system.</P>

     <P>Debian sistemine yeni bileşenler yazdığımızda, bunları özgür
     yazılım olarak lisanslayacağız. Özgür yazılımın yaygın şekilde
     dağıtılması ve kullanılması için elimizden gelen en iyi
     sistemi yapmaya çalışacağız. Sisteme dahil ettiğimiz yazılımlara
     ilişkin hata düzeltmeleri, iyileştirmeler, kullanıcı istekleri
     vb.ni "<em>üst</em>" geliştiriciye ileteceğiz.</P>

   <LI><P><strong>We Won't Hide Problems</strong>
   <LI><P><strong>Sorunları gizlemeyeceğiz</strong> 

     <P>We will keep our entire bug-report database open for public
     view at all times. Reports that users file on-line will
     immediately become visible to others.</P>

   
     <P>Hata-bildirimi veritabanının bütününü her zaman, herkese açık
     tutacağız.  Çevrimiçinde olan kullanıcılardan gelen hata
     bildirimleri aynı anda diğer kullanıcılar tarafından da
     görülecektir.</P>

   <LI><P><strong>Our Priorities are Our Users and Free Software</strong>
   <LI><P><strong>Önceliklerimiz, kullanıcılarımız ve Özgür Yazılımdır</strong>

     <P>We will be guided by the needs of our users and the
     free-software community. We will place their interests first
     in our priorities. We will support the needs of our users
     for operation in many different kinds of computing
     environment. We won't object to commercial software that is
     intended to run on Debian systems, and we'll allow others to
     create value-added distributions containing both Debian and
     commercial software, without any fee from us. To support
     these goals, we will provide an integrated system of
     high-quality, 100% free software, with no legal restrictions
     that would prevent these kinds of use.</P>

     <P>Bizi, kullanıcılarımızın ve özgür-yazılım topluluğunun
     ihtiyaçları yönlendirecektir.  Önceliklerimizde onların istekleri
     ön sırada yer alacaktır.  Kullanıcılarımızın, çok sayıda farklı
     bilgisayar ortamındaki çalışmalarında ortaya çıkan ihtiyaçlarına
     destek sunacağız. Debian sistemlerinde çalıştırılması düşünülen
     ticarî yazılımlarla ilgilenmeyeceğiz; başkalarının Debian ve
     ticarî yazılım içeren dağıtımlar oluşturmasına herhangi bir ücret
     talep etmeksizin izin vereceğiz. Bu hedefleri desteklemek
     gayesiyle, bu tip kullanımlara engel hiçbir yasal kısıtlamayı
     haiz olmayan yüksek kalitede, %100 özgür yazılımla oluşturulmuş
     tümleşik bir sistem sağlayacağız.</P>

   <LI><P><strong>Programs That Don't Meet Our Free-Software Standards</strong>
   <LI><P><strong>Özgür-Yazılım Standartlarımızı karşılamayan programlar</strong>
   
     <P>We acknowledge that some of our users require the use of
     programs that don't conform to the
     <a href="#guidelines">Debian Free Software Guidelines</a>.
     We have created "<tt>contrib</tt>" and "<tt>non-free</tt>"
     areas in our FTP archive for this software. The software in
     these directories is not part of the Debian system, although
     it has been configured for use with Debian.  We encourage CD
     manufacturers to read the licenses of software packages in
     these directories and determine if they can distribute that
     software on their CDs. Thus, although non-free software
     isn't a part of Debian, we support its use, and we provide
     infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing
     lists) for non-free software packages.

     <P>Bazı kullanıcılarımızın <a href="#guidelines">Debian Özgür
     Yazılım Yönergeleri</a>'ne uymayan programlara da ihtiyaç
     duyduklarını biliyoruz. Bu yüzden FTP arşivimizde
     "<tt>contrib</tt>" ve "<tt>non-free</tt>" alanlarını oluşturduk.
     Bu dizinlerdeki yazılımlar Debian sisteminin parçası değildir,
     Debian'la kullanılacak şekilde yapılandırılmış olsalar bile. CD
     üreticilerinin bu alanlardaki programları CD'lerinde dağıtmaya
     karar vermeden önce, lisanslarını okumalarını öneriyoruz. Sonuç
     olarak, özgür olmayan programlar Debian sisteminin bir parçası
     olmamasına rağmen, kullanımlarını destekliyor ve hata-takip
     sistemi, e-posta listeleri gibi servisleri bu programlar için de
     sağlıyoruz. 

</OL>
<HR>
<H2><a name="guidelines">Debian Free Software Guidelines (DFSG)</a></H2>
<H2><a name="guidelines">Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG)</a></H2>
<OL>
   <LI><p><strong>Free Redistribution</strong>
   <LI><p><strong>Özgür Yeniden Dağıtım</strong>

     <P>The license of a Debian component may not restrict any
     party from selling or giving away the software as a
     component of an aggregate software distribution containing
     programs from several different sources. The license may not
     require a royalty or other fee for such sale.</P>

     <P>Debian'da bulunan bir eser'e ait lisans, herhangi bir şahsın
     çok sayıda farklı kaynaktan program içeren bir yazılım
     topluluğunun (dağıtım) parçası olarak yazılımı satmasını veya
     bağışlamasını kısıtlayamaz.  Lisans, böyle bir satış için telif
     bedeli veya başka bir ücret şart koşamaz.</P>
     
   <LI><P><strong>Source Code</strong>
   <LI><P><strong>Kaynak Kod</strong>
   
     <P>The program must include source code, and must allow
     distribution in source code as well as compiled
     form.</P>
     
     <P>Program kaynak kodu içermeli ve kaynak kodla birlikte
     derlenmiş formda dağıtıma da izin vermelidir.</P>
     
   <LI><P><strong>Derived Works</strong>
   <LI><P><strong>Türetilmiş Eserler</strong>

     <P>The license must allow modifications and derived works, and
     must allow them to be distributed under the same terms as
     the license of the original software.</P>
     
     <P>Lisans; değişikliklere, türetilmiş eserlere ve bunların
     orijinal yazılımın lisansında belirtilen şartlarla dağıtımına
     izin vermelidir.</P>

   <LI><P><strong>Integrity of The Author's Source Code</strong>
   <LI><P><strong>Orijinal Kaynak Kodun Bütünlüğü</strong>

     <P>The license may restrict source-code from being distributed
     in modified form _<strong>only</strong>_ if the license allows
     the distribution of "<tt>patch files</tt>" with the source
     code for the purpose of modifying the program at build
     time. The license must explicitly permit distribution of
     software built from modified source code. The license may
     require derived works to carry a different name or version
     number from the original software.  (<em>This is a
     compromise. The Debian group encourages all authors not to
     restrict any files, source or binary, from being
     modified.</em>)</P>

     <P>Lisans, kaynak kodun değiştirilmiş halde dağıtımını,
     _<strong>sadece</strong>_ yeniden oluşturma sırasında programın
     değiştirilmesini sağlayan "<tt>yama (patch) dosyaları</tt>"nın
     kaynak kodla birlikte verilmesine müsaade etmesi halinde
     kısıtlayabilir. Lisans, değiştirilmiş kaynak kodla oluşturulan
     yazılımın dağıtımına sarahaten izin vermelidir. Lisans,
     türetilmiş eserlerin orijinal yazılımdan farklı bir isim veya
     sürüm numarası taşımasını şart koşabilir. (<em>Bu bir uzlaşmadır.
     Debian grubu, program yazarlarını kaynak veya derlenmiş halde
     olsun hiçbir dosyanın değiştirilmesini kısıtlamamaya teşvik
     eder.</em>)</P>
     
   <LI><P><strong>No Discrimination Against Persons or Groups</strong>
   <LI><P><strong>Kişi veya Zümre Ayırımı</strong>
   
     <P>The license must not discriminate against any person or
     group of persons.</P>

     <P>Lisans, hiçbir kişi veya zümre arasında ayrım yapmamalıdır.</P>

   <LI><P><strong>No Discrimination Against Fields of Endeavor</strong>
   <LI><P><strong>Çalışma Alanı Ayırımı</strong>

     <P>The license must not restrict anyone from making use of the
     program in a specific field of endeavor. For example, it may
     not restrict the program from being used in a business, or
     from being used for genetic research.</P>
   
     <P>Lisans, herhangi bir özel çalışma sahasında programın
     kullanımını kısıtlamamalıdır. Örneğin, programın ticari sahada
     veya genetik araştırmalarda kullanılması kısıtlanamaz.</P>

   <LI><P><strong>Distribution of License</strong>
   <LI><P><strong>Lisansın Dağıtımı</strong>

     <P>The rights attached to the program must apply to all to
     whom the program is redistributed without the need for
     execution of an additional license by those
     parties.</P>

     <P>Programın ilişiğinde bildirilen haklar, kendileri için ilâve
     bir lisans gerektirmeden, yeniden dağıtımla programın ulaştığı
     herkes için geçerli olmalıdır.</P>
     
   <LI><P><strong>License Must Not Be Specific to Debian</strong>
   <LI><P><strong>Lisans'ın Debian'a Özel Olması</strong>
     
     <P>The rights attached to the program must not depend on the
     program's being part of a Debian system. If the program is
     extracted from Debian and used or distributed without Debian
     but otherwise within the terms of the program's license, all
     parties to whom the program is redistributed should have the
     same rights as those that are granted in conjunction with
     the Debian system.</P>

     <P>Programın ilişiğinde bildirilen haklar, programın Debian
     sisteminin bir cüzü olması şartına bağlı olmamalıdır. Programın
     Debian'dan çıkartılması ve Debian olmaksızın, fakat program
     lisansının öngördüğü şartlar altında kullanılması veya
     dağıtılması halinde programın yeniden dağıtımla kendilerine
     ulaştığı bütün taraflar Debian sisteminde tanınanlarla aynı
     haklara sahip olmalıdır.</P>

   <LI><P><strong>License Must Not Contaminate Other Software</strong>
   <LI><P><strong>Lisans License Must Not Contaminate Other Software</strong>

     <P>The license must not place restrictions on other software
     that is distributed along with the licensed
     software. For example, the license must not insist that all
     other programs distributed on the same medium must be free
     software.</P>
     
     <P>Lisans, birlikte dağıtıldığı diğer lisanslı yazılımlar
     üzerine kısıtlama koymamalıdır. Örneğin, lisans aynı ortamda
     dağıtılan diğer programların özgür olması gerektiğinde ısrar
     etmemelidir.</P>


   <LI><P><strong>Example Licenses</strong>
   <LI><P><strong>Örnek Lisanslar</strong>

     <P>The "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", and
     "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>"
     licenses are examples of licenses that we consider "<em>free</em>".

     <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", ve
     "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistik</a></strong>"
     lisanslar "<em>özgür</em>" olduğunu değerlendirdiğimiz
     lisanslardır.
</OL>

<p><em>"Özgür yazılım topluluğu ile sosyal sözleşme" kavramı Ean
Schuessler tarafından önerilmiştir. Bu belgenin taslağı Bruce Perens
tarafından yazılmış ve diğer Debian geliştiricileri tarafından Temmuz
1997'de bir ay süren bir e-posta konferansı boyunca düzenlenerek 
Debian Projesinin resmî hareket tarzı olarak 
<a
href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>
kabul edilmiştir</a></em></p>.

<p><em>The concept of stating our "social contract with the free
software community" was suggested by Ean Schuessler. This document
was drafted by Bruce Perens, refined by the other Debian developers
during a month-long e-mail conference in June 1997, and then
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
accepted</a> as the publicly stated policy of the Debian Project.</em></p>

<p><em>Bruce Perens, daha sonraları Debian'a özel bölümleri Debian
Özgür Yazılım Yönergelerinden çıkararak <a
href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Açık
Yazılım Tanımı&rdquo;</a>ını yazmıştır.</em></p>

<p><em>Bruce Perens later removed the Debian-specific references from the
Debian Free Software Guidelines to create
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;The Open
Source Definition&rdquo;</a>.</em></p>

<P><EM>Diğer kuruluşlar bu belgeyi aynen veya değiştirerek
kullanabilirler.  Böyle yapmanız halinde, lütfen Debian projesine
referans verin.</EM>
--------------------------------------------------------------------------------



Reply to: