[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: =?us_ascii:iso-8859-1:iso-8859-9:utf-8?q?CD_Image_=E7evirisi?=



* Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com> [2003-06-06 22:45:22+0300]
> CD denilmesi beni de rahatsız ediyor. Çünkü İng. okunması gerekiyor.
> "cede" denmiyor. HD için nasıl sabit disk diyorsak, CD içinde laser disk
> diyelim, derim.

Meslekten elektronikci olarak kisaltmalar konusunda buna benzer
sikintilar yasiyoruz biz de.  FET (Field Effect Transistor) yerine AET
(Alan Etkili Transistor) onerileri gibi.  Ben kisaltmalar konusunda cok
kesin ve net bir yargiya sahibim:  "Kisaltmalari oldugu gibi koru"  Bir
kere bunlari da Turkcelemeye basladigimizda ipin ucu kaciyor.  Konu bir
yonuyle benim burada kisaltma dedigim seye nasil bakildigiyla alakali.
Bunlara ilgili oldugu kavram veya nesneyi temsil eden rumuz, sembol
olarak butun halde bakmak ve *ayristirmamak* dogru olur diye
dusunmekteyim.  Esikte bekleyen bir baska tehlike kisaltma ogelerinin
kendilerinin de cogu zaman uygun Turkce karsiligin bulunamadigi terimler
olmasindan kaynaklaniyor.  AET ornegindeki T'nin hala "Transistor"
olarak kalmasi gibi.  Muhtemelen icat sahiplerinin "Transfer
Resistor"dan turettigi bir terim bu mesela.  Is kemale ersin diye bunu
da cevirirsek ortaya tam bir kakafoni cikacaktir kanaatimce.  Halil
arkadasimizin kastettigi lazer:laser de tam olarak boyle bir ornek.
Yani ben derim ki CD aynen kalsin, fakat "Turkce okundugu gibi yazilir"
vesaire kurallarini "Hayir, Turkce *herzaman* okundugu gibi yazilmiyor"
seklinde bir miktar esnetelim.

--
roktas



Reply to: