[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] översättning av pressutskick



Bara läst det här, men jag är inte riktigt överens med er om en rad.

Den 19 mar 2013 13:38 skrev "Martin Bagge / brother" <brother@bsnet.se>:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> On 2013-03-19 12:06, Andreas Rönnquist wrote:
> > Jag har gjort en översättning av pressutskicket som kom idag (se
> > [1] - där hittar ni engelska originalet), och skulle uppskatta
> > korrekturläsning. Ni hittar min översättning bifogad till detta
> > mail.
>
> Har aldrig provat förut så jag gör ett försök =)
>
> > #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> > maintainer=""
> Där borde du ange dig själv så vitt jag förstår.
>
> Första stycket känns hackigt. Det är många kommasepareringar. Inte
> felaktigt men jag tycker att flytet tar stryk lite.
> Jag har inget spontat förslag på ändring men du borde nog läsa det en
> gång till.
>
> Andra stycket är trasigt. Raderna är omkastade lite olyckligt.
>
> <p>
> <q>Not only do we, at Eaton, strongly back the principle
> of freely available open source software, we are also
> finding that our customers increasingly prefer to work with
> open source packages, especially with Linux and related
> systems,</q> said Arnaud Quette, Eaton Opensource Solutions
> Lead and Debian Developer.
> </p>
>
> Det bör bli typ så här.
>
> <p>
> <q>På Eaton stödjer vi inte bara principen för mjukvara som är fritt
> tillgänglig och har öppen källkod, vi finner också att våra kunder mer
> och mer vill jobba med öppenkällkodspaket speciellt med Linux och
> relaterade system</q> säger Arnaud Quette, Eaton Opensource Solutions
> och Debianutvecklare.
> </p>

Vi på Eaton tror starkt på och stödjer principen att mjukvara bör vara fri och ha öppen källkod. Vi har även upptäckt att även våra kunder blir mer och mer intresserade av att arbeta med Linux och annan öppen programvara.

Möjligen skall slutet vara
"öppen källkod såsom Linux och liknande programvara."
Men det låter lite styltat.

> I tredje stycket är jag inte helt bekväm med första delen om maskiner
> som har roller men jag är inte så van vid att skriva sånt där så jag
> vet inte om det är nån standard eller så.
>
> "Dom flesta maskiner som har rollerna som Debianport och Debian
> auto-builder är inte utrustade med fjärrhanteringsåtkomst eller
> fjärrströmkontroll."
> =>
> "De flesta maskiner som agerar porteringsvärd eller automatisk
> byggmiljö är inte utrustade med fjärrhanteringsåtkomst eller
> fjärrströmkontroll."
>
> kanske?
> Känns inte helt bra det heller. Inget viktigt men jag snubblade där iaf.
>
>
>
> Ett försök till genomläsning åtminstone.
>
> - --
> brother
> http://sis.bthstudent.se
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQEcBAEBCAAGBQJRSFwoAAoJEJbdSEaj0jV7fSgH/iSc62SkNFhXSu1Qoc4R8W6C
> BLFmWYCqyOZET4UOOnOg3fttQrGzuoWKc5Ew3CAh6Vr4UqzShZ5V/XOD7+KqX/xi
> aPkYqQR/UW1FgDTJ4ICHBX/Jw7nUKRhlfB4koGnipVsGdhy0E5OioNtTg0o5xwYk
> 6brMc8vxnLs8/tq5jeRz/J7tdE+DuxXhAyqd0VUGRfpHMokMC3v7rXJ/W6jxWlR5
> ovawXwfE61pPLzqWDGferAQVcDTDpYGXAV52E6BRt9csGBfDWTk8VVRWE2h1WIve
> 03G8hEqUdTiHhhvB08UWNAZ/0QWSptEfWwcnJzYoHbOduGghIuEio9flruSXXTk=
> =oSWm
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-swedish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 51485C28.2080508@bsnet.se">http://lists.debian.org/[🔎] 51485C28.2080508@bsnet.se
>


Reply to: