Hola Javier El 12/11/15 a las 20:56, Javier Fernandez-Sanguino escribió: > Laura, > > Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, > por antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería > bueno sugerir a los traductores antes de empezar una nueva traducción > (ITT) que miren primero si hay una traducción desactualizada pero borrada? > Estoy de acuerdo, por eso en el "paso a paso" que he enviado solo cubro actualizaciones de traducciones ya hechas (y presentes en el repositorio actual, no hay necesidad de mirar el "attic"). > Sobre el tema de las traducciones borradas mira este > mensaje: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/07/msg00005.html > ¡Tomo nota! > > Por último, sería bueno reutilizar este mensaje y ponerlo en la página > web (https://www.debian.org/international/spanish/www) para que no se > pierda. Quizás complementando lo que está allí o poniendo esto como "un > ejemplo" de cómo seguir los distintos pasos, para complementar el > resumen (somero) que hay en esa página. > > Hace muuuucho tiempo envié un mensaje a la lista, que cubre algunas > cosas adicionales a tu > correo: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/10/msg00267.html > ¿Quizás se puedan juntar ambas? > Gracias por las referencias, intentaré revisar todo eso, junto con las páginas en international/spanish, lo antes posible, y hacer algunas propuestas. No obstante, priorizo las revisiones de las traducciones (intento que no se quede nada sin respuesta en una semana máximo), así que, como hay varios nuevos colaboradores, ¡quizá me lleve un tiempo hasta encontrar un rato para actualizar la documentación! Pero si me retraso mucho, será buena señal: es que se están enviando muchas traducciones para revisar y subir a la web :) > Muchas gracias por llevar la iniciativa en este tema > ¡A tí por estar pendiente también! Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature