[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso



Laura,

Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, por antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería bueno sugerir a los traductores antes de empezar una nueva traducción (ITT) que miren primero si hay una traducción desactualizada pero borrada?

Sobre el tema de las traducciones borradas mira este mensaje: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/07/msg00005.html


Por último, sería bueno reutilizar este mensaje y ponerlo en la página web (https://www.debian.org/international/spanish/www) para que no se pierda. Quizás complementando lo que está allí o poniendo  esto como "un ejemplo" de cómo seguir los distintos pasos, para complementar el resumen (somero) que hay en esa página.

Hace muuuucho tiempo envié un mensaje a la lista, que cubre algunas cosas adicionales a tu correo: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/10/msg00267.html ¿Quizás se puedan juntar ambas?

Muchas gracias por llevar la iniciativa en este tema

Un saludo

Javier


2015-11-12 20:44 GMT+01:00 Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a todos/as
Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a nuevos
traductores que me contactan personalmente, para que pueda
referenciarse fácilmente.

El proceso está bien documentado en la propia web y en la lista en
anteriores hilos, pero entiendo que ir paso a paso con un archivo
puede ser más fácil que leerse primero toda la documentación, y luego
intentar aplicarla.

Traducir la web es un proceso algo lento y laborioso, pero no es
complicado. Una vez se coge la dinámica, y si hay varias personas
colaborando, se va cogiendo ritmo.

Lo mejor es empezar actualizando traducciones ya hechas: la versión
original en inglés cambia algo, y entonces nosotros actualizamos la
española. Suelen ser cambios pequeños, así que vienen bien para ir
cogiendo el tranquillo, y no atascarnos demasiado en discusiones sobre
cómo traducir esto o aquello.

Si alguien no sabe por dónde empezar, que me escriba o escriba a la
lista pidiendo una propuesta concreta, y le indico un fichero que sea
sencillo.

Este ejemplo lo voy a hacer con CD/index, que ahora mismo está
pendiente de actualización, y esa actualización es cortita.

La página en cuestión es https://www.debian.org/CD/index

El proceso a seguir (estándar para cualquier traducción/actualización)
sería el siguiente:

1.- Primero vamos a la página de coordinación, donde se listan las
páginas pendientes de actualizar:

https://www.debian.org/devel/website/stats/es

Ahí verás una línea que pone:

CD/index        1.38 → 1.39     [L]     [V] [F]
                1.38 → 1.39 (+/-)

(La traducción está asignada a Fernando Estrada, pero por ahora no
está activo en la lista, así que puede cogerla cualquiera).

Los números de versión quieren decir que la versión inglesa va por la
1.39 y nosotros
tenemos la 1.38. Si pinchas donde el ± verás un "diff" coloreado de
las dos versiones inglesas: el cambio consiste en que hay que borrar un
par de líneas. Fácil, ¿verdad?

pues vamos al punto 2.

2.- Si no lo hiciste ya, suscríbete a la lista de traductores al español:

https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/

Y envía un mensaje presentándote etc. Si vas a traducir sólo la web, por
ahora puedes obviar los mensajes que pongan po-debconf:// o deb-conf://
en el asunto, porque para la web el asunto siempre tendrá wml://
Mensajes generales que no tienen ningún código particular en el asunto,
es conveniente leerlos todos (dudas, presentaciones de gente, etc).

3.- Envía un mensaje indicando que quieres actualizar CD/index. Este
mensaje es importante que lleve un asunto en un formato específico:

[ITT] wml://CD/index.wml

[ITT] es intent to translate: avisas que te vas a poner con ello
wml:// porque es un fichero de la web
CD/index que es la ruta tal cual aparecía en la página de coordinación
y agregamos la extensión del fichero: .wml

(no se pone ni english, ni spanish, ni nada más). El formato general sería

[ITT] wml://ruta/al/fichero.wml

El cuerpo del mensaje puede llevar lo que quieras, un saludo, un
comentario, tu firma simplemente... da igual.

Cuando pasen entre 12 y 24h, si vas a la página de coordinación, verás
que la línea pondra

CD/index        1.38 → 1.39     [L]     [V] [F] Tu_nombre_o_apodo
                1.38 → 1.39 (+/-)

(o el remite que tenga tu correo).

Así todos sabrán que estás tú con ello, y si quieren traducir, cogerán
otro fichero.

(Nota: no hace falta que esperes esas 12/24h para ponerte a traducir,
como los demás leemos la lista de correo, nos damos por enterados). Está
bien enviar un [ITT] y a los 5 minutos, el fichero actualizado, sobre
todo si esa traducción estaba libre, sin persona asignada. Si tenía
persona asignada, ponle en
copia o pregunta en el cuerpo del correo si te puedes encargar tú, y
espera 1-2 días.

4.- Ahora a actualizar: debes bajar el fichero con versión 1.38 español.
Para ello, vas a la página de traducción, botón derecho en donde pone
[F] y guardar como.
Luego haces una copia cp index.wml index.wml.old para guardar la antigua.

5.- Abre el fichero index.wml con tu editor favorito, y actualiza la
línea que indica el nº de versión, para que sea la 1.39. Y si quieres
ponerte como responsable de este fichero para actualizaciones futuras,
hazlo también en esa línea:

CAMBIAR:
#use wml::debian::translation-check translation="1.38"
maintainer="Fernando C. Estrada"

POR
#use wml::debian::translation-check translation="1.39" maintainer="TU
NOMBRE o apodo o lo que quieras"

(si no quieres "coger" esa responsabilidad aún, cambia solo el nº de
versión, no pasa nada). Si el mantenedor es alguien activo en la
lista, por favor consulta antes de ponerte tú como mantenedor.

Ahora busca las frases que hay que actualizar/eliminar. Los números de
línea son
orientativos, pueden cambiar entre la versión inglesa y la española.

Siempre ten la página de coordinación a mano para pinchar de nuevo en el
diff coloreado, y así orientarte de dónde está el párrafo a actualizar
(en este caso eliminar).

Haz tus cambios, y graba el fichero.

Si puedes, pasa un corrector ortográfico al fichero, por si hubiera
errores (ya sea en la parte que has traducido/actualizado tú, o en
otra parte del documento). Como el documento tiene marcado html/wml,
un corrector habitual puede que "pite" muchos falsos errores. Yo uso
esta orden en el terminal:

 aspell --lang=es -H -c nombrefichero.wml

(y tengo instalados los paquetes aspell y aspell-es).

6.- Envíanos a la lista un correo con tu actualización. El asunto del
correo debe ser exactamente:

[RFR] wml://CD/index.wml

(RFR es Request for Review, solicitud de revisión)
Y el cuerpo, pues "hola, envío la traducción actualizada, gracias", o
como quieras. Adjunto, debería ir el fichero index.wml actualizado, y si
puedes, un "diff" de las dos versiones en español. Para sacar el diff,
puedes hacerlo desde el terminal:

diff -u index.wml.old index.wml > index.wml.diff

y enviarnos el fichero index.wml.diff

Pero no es obligatorio, con el index.wml actualizado podría valer.

7.- Y te esperas unos días a que lo revisemos, y te hagamos comentarios.
Si hay comentarios/aportaciones, decide si quieres integrarlas, o no, y
envías RFR2 con el fichero actualizado. Si no hay aportaciones, o
después de haberlas integrado, esperas y si hay 5 días ya sin
comentarios, envías de nuevo el fichero actualizado, pero ahora con
asunto diferente:

[LCFC] wml://CD/index.wml

LCFC es last chance for comments, última oportunidad para comentarios

Y si no hay comentarios, o los integras de nuevo (LCFC2, etc), tras
pasar unos 2 o 3 días, lo subiré yo a la web, yo enviaré:

[DONE] wml://CD/index.wml

y vamos a por otro fichero (bien!!).

Si quieres hacer otra traducción cuando envíes el RFC (porque vas a
tener que
esperar la semana), o cuando envíes el LCFC (porque vas a tener que
esperar unos 2-3 días) puedes echar un ojo a la página de coordinación y
elegir uno (y envías el ITT). Si no sabes muy bien cuál elegir,
indícalo y te hago una propuesta.

Lo ideal es hacer unos cuantos de actualización, antes de ir a por uno
que aún no esté traducido. El proceso es similar con los no
traducidos, pero es bueno familiarizarse antes con el estilo de
redacción, y la dinámica de los correos etc.

Ahora pongo lectura para los ratos libres. No hace falta para ponerse
manos a la obra, con este "paso a paso" podría valer para los primeros
ficheros, pero la documentación realmente ayuda en el medio/largo plazo:

Páginas interesantes para leer/tener en cuenta sobre las traducciones
al español:

La página de coordinación: https://www.debian.org/devel/website/stats/es

La traducción de Debian al español
https://www.debian.org/international/Spanish

La página wiki del equipo (viene el canal IRC, etc)
https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish

y en particular, las normas que hemos convenido (hasta ahora): tratar
al lector de usted, y otras cosas:
https://www.debian.org/international/spanish/notas

Muchas gracias a todos los que se animan con la traducción en la web,
y ¡bienvenidos!

Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQGcBAEBAgAGBQJWROwWAAoJEEw4Yb3McGt0l9YL/R4eghgCbAgunCvM+69pwxMe
w1ojAfgc8AhGdXNPx7O/Mo+RYEBuELWdXo0b5GeauJdM+KZvJqfx3AflaUn9VI/s
zl05ruB1c2HB6JPF22kcyxFKBhr+ycQUPVKO4vj0uqGE0Nco/JhyCOyIWcnnHm5z
z3KZn7orq8LUVBWDyTPkTSImL/VEbYTb9iA2HDCfjEFEPN/rhwnPKxWSFl0RBjqA
kcyhj8uq4j8hTxy5k/BwjcEq+b9f3rj+RXV4uAaT2WW0a0t1vyBXYtS0xWTHDvQD
V+iMfhTGVmKHYginQm8hZNZUlSnkqMwwUH/K/yxz6akEfmMpwK6PWVcLW13e4T4M
EJH5zFxczaN43uU3ukwE7hM+cnA+U0grhsXY9ZYueVoqMt9ANhgrmDqr93t4NX90
97NIVZEOLL4oCuNxuSzOIC0eEUrzIUVIjhtoHM2SBGsMLgmSF0mPpD6wZNwa1+QU
SWWPSJ6nJY+Y+SHR0DEqgalgku55zW7X7frftpqgvQ==
=NIb3
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: