Yo siempre he leído y traducido ese término como "procedimental". http://dle.rae.es/?w=procedimental&o=h Saludos. El 03/11/15 a las 17:04, Javier Amor escribió: > El 03/11/15 a las 16:37, Laura Arjona Reina escribió: >> On 3 de noviembre de 2015 16:31:05 GMT+01:00, Gabriel <gabriel.tandil@gmail.com> wrote: >>> Creo que procedural es el mejor termino en este caso, hice una >>> revisión en la traducción de ese paquete pero eso se me escapó. >>> >>> El día 3 de noviembre de 2015, 12:16, Javier Amor <jac@inventati.org> >>> escribió: >>>> Hola a todos: >>>> >>>> Estoy mirando la traducción del paquete «perl» y me he encontrado con >>> la >>>> frase: >>>> >>>> Perl 5 supports many programming styles, including procedural, >>>> functional, and object-oriented. >>>> >>>> en la que «procedural» está traducido como 'procesal'. ¿El término >>>> «procesal» es un término jurídico o también existe una «programación >>>> procesal»? Este último término no lo he encontrado más que en una >>> página >>>> de Wikipedia que es, claramente, una traducción automática («Por >>>> supuesto, porque objeto orientado, usted puede modificar el >>>> comportamiento por usted también, usando clases o funciones >>>> correspondientes en la programación procesal», Wikipedia s.v. >>> FlagShip). >>>> >>>> Agradecería una opinión para continuar. Gracias a todos. >>>> >> >> Mmm yo diría "por procedimientos" como la wikipedia: >> >> https://es.m.wikipedia.org/wiki/Programaci%C3%B3n_procedural >> >> En mis años mozos decíamos "procedimental". >> >> Luego paso un par de referencias de cómo está traducido en otros proyectos de software libre. >> Saludos >> > > Gracias, espero a ver esas traducciones, pero viendo el diccionario me > decantaría por «procedimental», significa lo mismo y es mucho más > conciso, la verdad. > -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature