Re: [RFR] wml://CD/live/index.wml
yo tengo una sugerencia
CD LIVE
para mi la traduccion de LIVE
LIVE = en vivo, en directo, con vida
"en vivo" no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
significado
Yo creo que el sentido de "live" en el contexto de un "live cd" es en
cierto modo intraducible en español. Pero siempre he optado por usar
"en vivo" por varios motivos.
1.- Creo que es mejor decir un "cd que funciona en vivo" que un "cd
que funciona live" aunque haya que explicar una vez (o mil veces) lo
que queremos decir con la expresión "en vivo" de cara al lector.
repasando el significado de "en vivo"= "vida" no tiene nada que ver con
el significado y el proceso
No es un proceso "vivo"
2.- Acaso no decimos un "espectáculo en vivo" para referirnos a un
"live show". Aunque parezca un poco fuera de contexto creo que la
analogía es aceptable.
show tambien se traduce como "show"="evento, concierto" por lo tanto
esta traduccion puede quedar
"concierto en vivo"(concierto con musica/audio "VIVO" <. Intenso,
fuerte,que es real, >)
otra obcio de traduccion para esos casos tambien es aceptable "en Directo"
"concierto en directo"
que eso te lo muestro en los links [1]
tambien la palabra "en vivo" es aceptable en trasmisiones de television
o radio,
http://tintachina.com/images/elmundoTV.jpg
que porcierto la Televisión nos adopto ese significado "en vivo", pero
la television es otra cosa distinta de un sistema operativo corriendo en
un CD
3.- La traducción oficial en español de debian-live traduce "live"
como "en vivo". Aunque aquí estoy siendo "biased" al 100%. ;) Perdón
por el anglicismo completamente injustificado. Todos lo entendemos,
no?
define "en vivo" y encuentra la relacion con el proceso del CD
exactamente teneemos que evitar muchos " anglicismo " y realizar muchas
traducciones lo mejor que se pueda
estoy de acuerdo que es lo mejor que suena(en vivo) pero creo que no es
un abuena traduccion y nosotro tenemos que apegarnos mas al diccionario
que al anglicismo o lenguaje coloquial
me gustaria que en este tema opinen todos y no se quede en un debate de
2 personas
4.- Y por fin, en otras lenguas dejar "live" está muy bien, por
ejemplo en francés. Y en algunas otras traducir "live" es acertado. En
catalán, por ejemplo, a mi me suena muy bien decir un "cd viu/en viu".
Aunque "live" también es intraducible en catalán.
no nos podemos basar otras lenguas para tener orden en la nuestro
"Espa#ol internacional"
tomando en cuenta que este espa#ol sera la primera lengua para:
Bolivia
Chile
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
España
Filipinas
Guatemala
Guinea Ecuatorial
Honduras
México
Nicaragua
Panamá
Paraguay
Perú
República Dominicana
Uruguay
Venezuela
entre otros...
y tambien como segunda o tercera lengua para:
Andorra
Angola
Brasil
Verde
Guinea-Bisáu
Guinea Ecuatorial
Mozambique
Portugal
Santo Tomé y Príncipe
Timor Oriental
Costa de Marfil
Francia
Guinea Ecuatorial
Haití
Mónaco
Senegal
Italia
Moldavia
Rumania
Argentina
Bélgica
Canadá
Ciudad del Vaticano
Eslovenia
Luxemburgo
Macao
Orden de Malta
Rico Puerto Rico
Suiza
********************
[1]
http://www.tomamusica.com/caratulas/A/Alex-Ubago-En-Directo.jpg
http://www.divisiondance.com/catalog/images/con477cd.jpg
http://www.divisiondance.com/catalog/images/con324cd1.gif
http://i281.photobucket.com/albums/kk224/rafitaps2/Joaquin_sabina_y_viceversa_en_di-1.jpg
http://letrasmp3.com/images/discos_l/barrio-fino-en-directo.jpg
http://wcdiscos.com/tienda/3958-large/triburbana-en-directo-cd.jpg
http://zm.nu/prensa/fotos/48449.jpg
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100224140540/lyricwiki/images/3/33/Patricio_Rey_Y_Sus_Redonditos_De_Ricota_-_En_Directo.jpg
http://3.bp.blogspot.com/_hQgTXZA0DdA/S60XUt2l9ZI/AAAAAAAAAVM/KcFUYmyKCrs/S220/CD+JEROS+DIRECTO.JPG
Reply to: