[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://CD/live/index.wml



2013/3/23 alexlikerock-Gmail <alexlikerock@gmail.com>:
>
> yo tengo una sugerencia
>
> CD LIVE
>
> para mi la traduccion de LIVE
>
> LIVE =  en vivo, en directo, con vida
>
> "en vivo" no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
> significado
>


Yo creo que el sentido de "live" en el contexto de un "live cd" es en
cierto modo intraducible en español. Pero siempre he optado por usar
"en vivo" por varios motivos.

1.- Creo que es mejor decir un "cd que funciona en vivo" que un "cd
que funciona live" aunque haya que explicar una vez (o mil veces) lo
que queremos decir con la expresión "en vivo" de cara al lector.

2.- Acaso no decimos un "espectáculo en vivo" para referirnos a un
"live show". Aunque parezca un poco fuera de contexto creo que la
analogía es aceptable.

3.- La traducción oficial en español de debian-live traduce "live"
como "en vivo". Aunque aquí estoy siendo "biased" al 100%. ;) Perdón
por el anglicismo completamente injustificado. Todos lo entendemos,
no?

4.- Y por fin, en otras lenguas dejar "live" está muy bien, por
ejemplo en francés. Y en algunas otras traducir "live" es acertado. En
catalán, por ejemplo, a mi me suena muy bien decir un "cd viu/en viu".
Aunque "live" también es intraducible en catalán.

Un saludo para todos/as.


-- 
chals
www.chalsattack.com


Reply to: