[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ledgersmb



El Sat, 16 Jun 2012 20:34:58 -0500, Fernando C. Estrada escribió:

> On Sat, Jun 16, 2012 at 08:12:00PM +0000, Camaleón wrote:
>> El Sat, 16 Jun 2012 13:07:47 -0500, Fernando C. Estrada escribió:
>> > On Sat, Jun 16, 2012 at 06:33:11PM +0200, Camaleón wrote:
>> > 
>> > Se utiliza un solo renglón para la traducción, lo ideal es utilizar
>> > varios renglones (a 72 caracteres por renglón) cuando se requiere [0]
>> > (Punto 4 de «Notes specific to po-debconf»).
>> > 
>> > [0] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
>> 
>> Es cosa del programa de traducción (Gtranslator), en la versión para
>> lenny tiene ese problema, no puedo hacer nada.
> 
> Afortunadamente gtranslator no es la única herramienta disponible, y
> mejor aún, se puede utilizar cualquier editor de textos para corregir
> este tipo de detalles ;-) (aunque muy rudimentario se me ocurre también
> utilizar fold del paquete coreutils y posteriormente agregar los
> espacios y comillas que hagan falta).

Ya pasé de Poedit a Gtranslator y lo siento pero no lo voy a cambiar a 
estas alturas otra vez ni voy a editar manualmente todas las cadenas. 
Cuando salga Wheezy tendré que actualizar mis Lennys, así que el problema 
se corregirá automágicamente.

>> >> # ledgersmb po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010
>> >> Software in the Public Interest
>> > 
>> > s/2010/2012/ (Entiendo es la traducción inicial).
>> 
>> No entiendo lo que quieres decir. Ese "copyright" no lo he puesto yo
>> pero supongo que será la fecha de creación de la plantilla.
>> 
>> La traducción inicial está definida más abajo:
>> 
>> # Changes:
>> # - Initial translation
>> # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2012
> 
> Eso si es sumamente extraño, ya que el paquete entró a Debian en el
> 2012, y además esa cabecera la editamos de acuerdo a la plantilla
> utilizada por el equipo, por lo que quedará como un misterio ya que ni
> en el archivo templates.pot al descargar el código fuente, ni en la
> plantilla enviada por Christian [0] pude encontrar el 2010.

Misterio ninguno. Vamos a ver, yo descargo las plantillas directamente 
desde el paquete fuente porque más de una vez me ha pasado que no estaban 
actualizadas, en resumen, que he trabajado sobre este POT:

http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/l/ledgersmb/ledgersmb_1.3.18-1.debian.tar.gz

La plantilla que mandó Christian es antigua (1.3.15-3), la vi pero la 
descarté y trabajé sobre la actual que ya sé lo que pasa luego...

Además, lo importante está definido en la cabecera del PO:

"POT-Creation-Date: 2012-05-08 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:21+0200\n"

>> > Veo un error en el mensaje en inglés (s/expermental/experimental/)
>> > que valdría la pena reportar.
>> 
>> Pues informa, informa >:-)
> 
> Es cierto, disculpa, sin embargo veo que ya no hace falta xD [1].

¿Ves? No problemo ;-)
 
>> > s/(y especialmente) el usuario/(y especialmente) para el usuario/
>> 
>> No me suena bien ese "para" ahí, veamos:
>> 
>> "El asistente de configuración de este paquete permite configurar
>> automáticamente LedgerSMB, al menos (y especialmente) para el usuario
>> de la base de datos de LedgerSMB."
>> 
>> ¿Eso es lo que sugieres? Suena rarito ¿no? :-?
>> 
>> Lo que entiendo que quiere decir es que el asistente permite definir el
>> usuario administrador de la base de datos (a modo de ayuda, entiendo
>> que antes de debía de hacer manualmente).
> 
> Tienes toda la razón, por otro lado revisando la plantilla enviada por
> Christian [0] ya no veo dicho mensaje, ¿será que la plantilla la tomaste
> antes de que terminara la revisión [2]?, ya que ahora la plantilla [0]
> no da lugar a confusión alguna:

Pues como comento más arriba, he ido directamente a por la que se incluye 
en Sid, es que ya no me fío de la interfaz web:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot

Y curiosamente, ahí también apunta a la versión moderna.

No sé, voy a preguntarle a Christian directamente, no me queda claro... 
gracias pro el aviso.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: