[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/debconf-ends.wml



Ay! Envíalo a la lista, no a mi :)

On 07/21/2012 02:26 AM, Lenin Zamir Flores Rossmann wrote:
exited me suena mejor : "estoy entusiasmado" que opinan ustedes?

y bueno con : "looking forward"casi literal seria viendo hacia adelante en el sentido figurativo que denota impaciencia por vernos en el proximo evento..
mi propuesta  a "looking forward": espero con ansias...


Zamir.


------------------------------------------------------------------------
*De:* Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
*Para:* debian-es <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
*Enviado:* Viernes, 20 de julio, 2012 5:13 P.M.
*Asunto:* Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/debconf-ends.wml


> Me suena mejor "estoy emocionado", te parece que "impaciente" sea una
> buena traducción de "excited"?
>
>
Más que la traducción de excited, ya que usa una expresión coloquial,
busco traducir "la emoción" de la forma más española posible.
De ahí que prefiera impaciente, en un sentido parecido a
(otro "intraducible" literalmente)
Igual para ti es más natural "emocionado". A tu elección :)

Saludos, Omar

>>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org <mailto:debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org <mailto:listmaster@lists.debian.org>
Archive: [🔎] 5009E61B.2010309@gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] 5009E61B.2010309@gmail.com





Reply to: