exited me suena mejor : "estoy entusiasmado" que opinan ustedes?
y bueno con : "looking forward"casi literal seria viendo hacia
adelante en el sentido figurativo que denota impaciencia por vernos en
el proximo evento..
mi propuesta a "looking forward": espero con ansias...
Zamir.
------------------------------------------------------------------------
*De:* Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
*Para:* debian-es <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
*Enviado:* Viernes, 20 de julio, 2012 5:13 P.M.
*Asunto:* Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/debconf-ends.wml
> Me suena mejor "estoy emocionado", te parece que "impaciente" sea una
> buena traducción de "excited"?
>
>
Más que la traducción de excited, ya que usa una expresión coloquial,
busco traducir "la emoción" de la forma más española posible.
De ahí que prefiera impaciente, en un sentido parecido a
(otro "intraducible" literalmente)
Igual para ti es más natural "emocionado". A tu elección :)
Saludos, Omar
>>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
<mailto:debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org>
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org <mailto:listmaster@lists.debian.org>
Archive: [🔎] 5009E61B.2010309@gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] 5009E61B.2010309@gmail.com