[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/debconf-ends.wml



2012/7/20 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> La DebConf deja marcas en América Central
>
> Buf, in road... que difícil de traducir. Si quieres poner marcas,
> yo diría "deja huella", aunque también se podría utilizar "crece"

"deja huella" me gusta más :) tampoco sabía como traducirla


>
> ## Translators should uncomment the following linir name
> ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
> ## be added to Debian's webwml repository
> ##
> # ← this one must be removed; not that one → #use
> wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
>
>
> No hay que quitar lo que se indica en el comentario? Hablo desde la
> ignorancia,
> lo menciono porque me escama :)
>
> Managua llevó a Debian
>
> Quizá suene mejor "llevó Debian" o "al proyecto Debian"

"proyecto Debian" lo he dehjado.

>
> hacia el lanzamiento
>
> mejor que lanzamiento, publicación, entrega o versión (véase
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-07-16-debconf-ends.wml?view=markup)

"la publicación" he dejado.

>
> y los organizdores
>
> Oops, typo

corregido.

>
>  Estoy emocionado en darles la bienvenida de nuevo a todos en Suiza
> el próximo año.
>
> Te suena mejor "Estoy impaciente por darles la bienvenida" ? Me suena más
> natural.

Me suena mejor "estoy emocionado", te parece que "impaciente" sea una
buena traducción de "excited"?


>
> Gracias por traducir una noticia tan importante!

Gracias a vos por tus revisiones :)


Saludos



-- 
Norman Garcia Aguilar


Reply to: