[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/preparing.po



Primera actualización, solo eran dos cadenas. He dado una revisión
al resto, corrigiendo algún typo, etc...

Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rubén Porras Campo, 2004
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2004	
#
#   - Updates
#       Carlos Galisteo, 2007
# 	Rudy Godoy, 2004
#       Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; "
"antes de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad "
"de datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier "
"información necesaria."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Descripción del proceso de instalación"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que "
"se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
"sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación "
"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar "
"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria "
"una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para que "
"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su "
"sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca "
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo "
"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho "
"es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar "
"un sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</"
"emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso "
"de instalación:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el "
"disco duro donde planea realizar la instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que "
"necesite antes de iniciar la instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
"usuarios de &debian; CD)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Arranque el sistema de instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Elija el idioma para la instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Active la conexión de red, si está disponible."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Configure una interfaz de red."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Espere a la descarga/instalación/configuración automática del "
"<firstterm>sistema base</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que pueda iniciar "
"&debian-gnu; y/o su sistema existente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Tiene la opción de usar <phrase arch=\"any-x86\">una versión</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">una versión experimental</phrase> del sistema de "
"instalación gráfico en &arch-title;. Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> "
"si desea más información sobre este instalador gráfico."

#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes "
"están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los "
"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-"
"installer</classname>. Detecta el hardware y carga los controladores "
"apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar la "
"conexión de red, ejecuta <classname>debbootstrap</classname> para instalar "
"los paquetes del sistema base y <classname>tasksel</classname> para que "
"pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas "
"realizan pequeñas partes de este proceso, pero <classname>debian-installer</"
"classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su "
"nuevo sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Puede ajustar el sistema a sus necesidades con <classname>tasksel</"
"classname>, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de "
"programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un "
"servidor Web o de un entorno de escritorio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
"sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos "
"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</"
"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de "
"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa "
"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; "
"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario "
"para hacer su trabajo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
"La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra "
"dentro del alcance de este manual."

#. Tag: title
#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que "
"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada "
"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de "
"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para "
"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de "
"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier "
"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada "
"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de "
"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de "
"trabajo innecesario más adelante."

#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga "
"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos "
"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones "
"afectadas."

#. Tag: title
#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Información que necesitará"

#. Tag: title
#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#. Tag: title
#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"

#. Tag: para
#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de "
"instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos "
"formatos e idiomas</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
"Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e "
"idiomas</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentación de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su "
"hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "CÃ?MO de compatibilidad de hardware de Linux"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Sitio web de Linux/Mips"

#. Tag: title
#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentación específica de la secuencia de arranque en &arch-title;, "
"órdenes y controladores de dispositivos (por ejemplo,DASD, XPRAM, Console,"
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
"Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo Linux "
"versión 2.6.32)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en "
"zSeries y hardware &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
"el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos "
"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-"
"title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"

#. Tag: title
#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su "
"hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su "
"hardware antes de la instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</"
"keycap>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Ã?rdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo "
"las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de "
"información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria "
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."

#. Tag: para
#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera "
"de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y "
"su correo electrónico."

#. Tag: title
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo y fabricante."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluciones aceptadas."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Rango de refresco horizontal."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Rango de refresco vertical."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamaño de la pantalla."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Puerto."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botones."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Tarjeta de vídeo"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
msgstr ""
"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
"capacidades de su monitor)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número(s) de dispositivos."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
"still does not run as many different types of hardware as some operating "
"systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. Por "
"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando "
"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos "
"tipos de hardware como otros sistemas operativos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
"running version of Windows to work."
msgstr ""
"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
"de Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
"controladores."

#. Tag: para
#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
"configuraciones de las más conocidas."

#. Tag: para
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
"dedicated to your architecture."
msgstr ""
"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
"sitios web dedicados a su arquitectura."

#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."

#. Tag: title
#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual "
"encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de "
"enlace."

#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es "
"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador "
"durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."

#. Tag: para
#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe "
"verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que "
"desea efectuar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware "
"recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de "
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."

#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de "
"escritorio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de "
"escritorio."

#. Tag: title
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"

#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 "
"MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
"de los requisitos de disco."

#. Tag: para
#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de "
"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y "
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en "
"disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran "
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."

#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se "
"encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el "
"correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando "
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por "
"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar "
"un entorno gráfico de escritorio."

#. Tag: title
#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"

#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco "
"en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es "
"como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación "
"no afecta a las otras."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá "
"traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo "
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."

#. Tag: para
#: preparing.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
"&debian; root."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar "
"el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede "
"instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de "
"compartir algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se "
"cubre en este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el "
"sistema de ficheros raíz de &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase>. Las herramientas de particionado "
"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones "
"existentes sin realizar cambios."

#. Tag: para
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente "
"destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá "
"efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la "
"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo "
"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los "
"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera "
"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
"particionar antes de instalar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."

#. Tag: para
#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
msgstr ""
"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
"nativas del sistema operativo que desee quedarse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
"destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
"particiones que no sean nativas."

#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
"problemas si instala primero el sistema nativo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. "
"Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para "
"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:880
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."

#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:913
#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionado desde DOS o Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
"&debian; harán mejor esta tarea."

#. Tag: para
#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
"existente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"

#. Tag: para
#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
"in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
"necesita usar el método descrito a continuación."

#. Tag: para
#: preparing.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
"swap or as a file system."
msgstr ""
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
"intercambio o como sistema de ficheros."

#. Tag: para
#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
"important that you do as little as possible between the data movement and "
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
msgstr ""
"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
"el disco."

#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
msgstr ""
"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
"siga las instrucciones."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionado para DOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
"DOS o Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from &debian;:"
msgstr ""
"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
"siguiente orden desde &debian;:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la "
"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
"(CDROM)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear "
"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el "
"disco de arranque. �ste es el único esquema de partición que entiende el "
"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En "
"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear "
"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene "
"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC "
"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de "
"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la "
"geometría del disco."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el "
"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen "
"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> "
"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este "
"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar "
"el disco entero a la vez. No se muestran las particiones del controlador "
"del disco en <application>Drive Setup</application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente "
"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo "
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar "
"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y "
"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma "
"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del "
"arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener "
"presionada la tecla <keycap>option</keycap> en el momento del arranque si "
"dispone de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones "
"en el menú de arranque de <application>yaboot</application>. Además, «Statup "
"Disk» puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el "
"arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto "
"desde OS 9 como desde OS X."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí "
"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). "
"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede "
"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en "
"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la "
"que poder intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. "
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que "
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
"&debian;."
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
"para la BIOS:"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"

#. Tag: term
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
"BIOS. �stas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
"que arranque desde el dispositivo USB."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
"machine from the hard drive."
msgstr ""
"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
"exactas."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
msgstr ""
"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
"los cambios en su ordenador."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
"herramienta de configuración SCSI."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la verificación "
"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la herramienta de la "
"BIOS al iniciar su ordenador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas exacta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
"lista."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
"keycap>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Configuraciones de CD-ROM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
msgstr ""
"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
"userinput>, es posible que se deba a esto."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protección de virus"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
"para> </footnote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
"hardware devices."
msgstr ""
"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
"los dispositivos de hardware."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
"you have that much RAM."
msgstr ""
"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
"ésta."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestión avanzada de energía"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», "
"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, "
"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de "
"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware "
"que obtuvo con su máquina."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con "
"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede "
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el "
"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para "
"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). "
"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de "
"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita "
"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto "
"de módem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está "
"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar "
"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta "
"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en "
"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye un parche del firmware. "
"Después de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la "
"nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun "
"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su "
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla "
"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla "
"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla "
"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener la línea de órdenes "
"<userinput>ok</userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la "
"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione "
"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. "
"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un "
"programa distinto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también "
"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, "
"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada "
"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y "
"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede "
"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede "
"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», "
"«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. �stos tienen "
"significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para "
"arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una "
"partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar "
"la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos "
"de OpenBoot son de la siguiente forma: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@\n"
"<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:\n"
"<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La nomenclatura utilizada para los dispositivos "
"es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el "
"disquete y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>disk-"
"target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)» para los "
"dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados "
"en un determinado momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</"
"userinput> en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más "
"información, independientemente de la versión que utilice, en la <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este "
"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</"
"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las "
"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-"
"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones "
"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es "
"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o "
"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe "
"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta "
"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a "
"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra "
"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que "
"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de "
"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la "
"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta "
"basada en líneas en lugar de caracteres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en "
"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), "
"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una "
"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros "
"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por "
"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o "
"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone "
"de ésta opción y del HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
"completo, desde cómo preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita "
"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar un invitado de VM para "
"ejecutar Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> "
" y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)."
"<filename>parmfile.debian</filename> puede "
"tener un formato ASCII o EBCDIC. Todas las imágenes incluyen un script de "
"ejemplo <filename>debian.exec</filename>, que introducirá los ficheros en el "
"orden correcto."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy "
"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. "
"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos "
"usando NFS, HTTP ó FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura "
"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que "
"disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de "
"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de "
"instalación en un árbol de directorios como éste."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "
"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "
"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si su "
"teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "
"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con "
"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está "
"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en "
"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. "
"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 "
"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de "
"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar "
"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."


Reply to: