[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción para el proyecto Debian-live



On Thu, Feb 03, 2011 at 05:26:43PM +0100, chals wrote:
> Hola, 
> Soy nuevo en la lista. Me llamo Carlos Zuferri "chals". Vivo en España.
> He colaborado traduciendo software libre en algunas ocasiones, aunque
> nunca antes había traducido para Debian.

Hola Carlos, bienvenido a la lista.

> He leido las "Normas correspondientes a las traducciones" de la página
> debian.org. El motivo de este mensaje es para preguntar si además de
> unas normas generales de traducción tenéis algún glosario de palabras
> comunes como por ejemplo "boot", "script", "sudo" o "live" (muchas veces
> he visto traducido "live" como "vivo", cosa que no me desagrada, pero
> que me parece que no refleja la idea al 100%). Supongo que se entiende a
> lo que me refiero. 

Como verás en las normas de traducción (en la sección de "Recursos y
referencias"), se hacen referencias a glosarios de traducción (los de otros
proyectos). Las páginas tiene un pequeño glosario de términos específicos de
Debian.

Te recomiendo encarecidamente que leas las referencias antes de traducir. Los
artículos "Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el
lenguaje informático" de Pedro José Sampedro Losada, y "Rayas, signos y otros
palitos" de Xosé Castro Roig son textos recomendables.

> En caso negativo, o sea que no haya un glosario, usaré las palabras que
> considere más adecuadas, incluso dejándolas en inglés (por ejemplo
> "script"). Espero hacerlo bien. Como he dicho antes soy español pero
> casi creo que me entiendo mejor en inglés en el mundillo GNU/Linux, será
> debido a la costumbre. Una cosa, soy malísimo con los acentos. Si se me
> cuela alguno disculpadme.

No es un glosario, pero puede serte útil el compendio de traducciones
disponible en http://i18n.debian.net/compendia/po/es/ . Este compendio (creo)
lo puedes utilizar en gtranslator para que, cuando vea frases similares a
otras ya traducidas previamente, te sugiera utilizarlas como base. También te
puede servir para buscar términos en el fichero y ver cómo se han traducido
anteriormente.

Un aviso con respecto al compendio: al ser un conjunto de POs "unidos" de
distintos traductores puede haber inconsistencias en la traducción de un
mismo término e incluso puede haber traducciones que están mal hechas.

> Una última cosa. Puedo solicitar en esta lista una petición de revisión
> del texto antes de enviarlo al proyecto de destino? Usáis la firma PGP
> en la lista?

Lo normal para cualquier texto es pedir revisión en la lista para que otras
personas puedan sugerir cambios. Es parte del proceso de aprendizaje de las
personas que no están habituadas a traducir.

En cuanto a firma PGP, algunos la usamos (y no siempre) para firmar mensajes,
pero no es obligatorio.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: