[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción para el proyecto Debian-live



Hola, 
Soy nuevo en la lista. Me llamo Carlos Zuferri "chals". Vivo en España.
He colaborado traduciendo software libre en algunas ocasiones, aunque
nunca antes había traducido para Debian.

Me han ofrecido la oportunidad de traducir algunos documentos del
proyecto Debian-live a español. He comenzado hoy a trabajar con el
programa gtranslator, de modo que no tengo mucha experiencia en este
tipo de formatos. Cualquier consejo sería de gran utilidad para mí.

He leido las "Normas correspondientes a las traducciones" de la página
debian.org. El motivo de este mensaje es para preguntar si además de
unas normas generales de traducción tenéis algún glosario de palabras
comunes como por ejemplo "boot", "script", "sudo" o "live" (muchas veces
he visto traducido "live" como "vivo", cosa que no me desagrada, pero
que me parece que no refleja la idea al 100%). Supongo que se entiende a
lo que me refiero. 

En caso negativo, o sea que no haya un glosario, usaré las palabras que
considere más adecuadas, incluso dejándolas en inglés (por ejemplo
"script"). Espero hacerlo bien. Como he dicho antes soy español pero
casi creo que me entiendo mejor en inglés en el mundillo GNU/Linux, será
debido a la costumbre. Una cosa, soy malísimo con los acentos. Si se me
cuela alguno disculpadme.

Una última cosa. Puedo solicitar en esta lista una petición de revisión
del texto antes de enviarlo al proyecto de destino? Usáis la firma PGP
en la lista?

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Saludos,

chals


Reply to: