[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libguestfs



El día 17 de agosto de 2011 14:09, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> El 17/08/11 12:30, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>>
>> El día 17 de agosto de 2011 12:20, SM Baby Siabef
>> <siabef.debian@gmail.com>  escribió:
>>>
>>> El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado
>>> escribió:
>>>>
>>>> El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef
>>>> <siabef.debian@gmail.com>  escribió:
>>>>>
>>>>> Os lo envío.
>>>>>
>>>>> Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si
>>>>> será
>>>>> cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el
>>>>> archivo
>>>>> .po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las
>>>>> tildes...
>>>>> regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo
>>>>> que
>>>>> será de la configuración de la congelada paloma mensajera...
>>>>>
>>>>
>>>> Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que
>>>> todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8.
>>>>
>>>> Algunas correcciones:
>>>>
>>>> En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra
>>>> traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y
>>>> pegar.
>>>>
>>>> # This file is distributed under the same license as the d-push package.
>>>
>>> ¡ouch!
>>>
>>>>
>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../libguestfs0.templates:1001
>>>> msgid "Create or update supermin appliance now?"
>>>> msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"
>>>>
>>>> Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar
>>>> siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas.
>>>>
>>>> "¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"
>>>
>>> Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son
>>> buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta.
>>>
>>>> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no
>>>> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro,
>>>> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es
>>>> supermin y en qué consiste.
>>>
>>> Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me
>>> encontré
>>>
>>> http://libguestfs.org/guestfs.3.html
>>>
>>> Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo
>>> parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí
>>> aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación,
>>> pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún.
>>
>> No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees
>> que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el
>> traductor, y que el traductor es el último responsable. :P
>
> Me he seguido comiendo la cabeza :P
>
> http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances
>
> Ahora por lo que leo aquí, creo que un término más adecuado es "instancia"
> porque una aplicación tras leerme eso creo que no es del todo... ¿Cómo lo
> veis?
>

Pues sí, parece mejor traducción.


-- 
Saludos

Fran


Reply to: