[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libguestfs



El día 17 de agosto de 2011 12:20, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado
> escribió:
>> El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef
>> <siabef.debian@gmail.com> escribió:
>> > Os lo envío.
>> >
>> > Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si será
>> > cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el archivo
>> > .po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las tildes...
>> > regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo que
>> > será de la configuración de la congelada paloma mensajera...
>> >
>>
>> Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que
>> todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8.
>>
>> Algunas correcciones:
>>
>> En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra
>> traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y
>> pegar.
>>
>> # This file is distributed under the same license as the d-push package.
>
> ¡ouch!
>
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../libguestfs0.templates:1001
>> msgid "Create or update supermin appliance now?"
>> msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"
>>
>> Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar
>> siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas.
>>
>> "¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"
>
> Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son
> buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta.
>
>> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no
>> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro,
>> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es
>> supermin y en qué consiste.
>
> Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me
> encontré
>
> http://libguestfs.org/guestfs.3.html
>
> Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo
> parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí
> aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación,
> pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún.

No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees
que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el
traductor, y que el traductor es el último responsable. :P

>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../libguestfs0.templates:1001
>> msgid "libguestfs needs a supermin appliance to perform its work. To
>> generate or update it, network access to a package repository is
>> needed."
>> msgstr "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
>> correcto funcionamento. Para crearla o actualizarla, se requiere
>> acceso a un repositorio de paquetes por internet."
>>
>> Has escrito mal «funcionamiento», y has traducido «network» como
>> «internet» cuando no es lo mismo, date cuenta que el repositorio
>> podría estar en la red local.
>
> Ouch x2. Juraría haber leído internet, te lo juro. Quedaría entonces:
>
> "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
> correcto funcionamiento. Para crearla o actualizarla, se requiere
> acceso por red a un repositorio de paquetes"
>
> Podría poner "acceso mediante red", pero me gusta más así.
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../libguestfs0.templates:1001
>> msgid "update-guestfs-appliance(8) can also be used at a later time to
>> create or update the supermin appliance."
>> msgstr "update-guestfs-appliance(8) puede usarse después para crear o
>> actualizar la aplicación supermin."
>>
>> "Más tarde puede utilizar update-guestfs-appliance(8) para crear o
>> actualizar la aplicación supermin."
>>
>> Para mí queda más claro.
>
> Yo lo veo igual, pero ciertamente en mi manera quizás se pierda el
> énfasis en el tiempo.
>>
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>>
>
> Cuando llegue a casa lo arreglo y muestro.
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/1313576421.2180.7.camel@lacasitos
>
>



-- 
Saludos

Fran


Reply to: