[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libguestfs



El 17/08/11 12:30, Francisco Javier Cuadrado escribió:
El día 17 de agosto de 2011 12:20, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com>  escribió:
El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado
escribió:
El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com>  escribió:
Os lo envío.

Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si será
cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el archivo
.po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las tildes...
regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo que
será de la configuración de la congelada paloma mensajera...


Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que
todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8.

Algunas correcciones:

En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra
traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y
pegar.

# This file is distributed under the same license as the d-push package.

¡ouch!


#. Type: boolean
#. Description
#: ../libguestfs0.templates:1001
msgid "Create or update supermin appliance now?"
msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"

Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar
siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas.

"¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"

Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son
buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta.

Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no
se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro,
si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es
supermin y en qué consiste.

Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me
encontré

http://libguestfs.org/guestfs.3.html

Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo
parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí
aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación,
pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún.

No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees
que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el
traductor, y que el traductor es el último responsable. :P

Me he seguido comiendo la cabeza :P

http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances

Ahora por lo que leo aquí, creo que un término más adecuado es "instancia" porque una aplicación tras leerme eso creo que no es del todo... ¿Cómo lo veis?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../libguestfs0.templates:1001
msgid "libguestfs needs a supermin appliance to perform its work. To
generate or update it, network access to a package repository is
needed."
msgstr "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
correcto funcionamento. Para crearla o actualizarla, se requiere
acceso a un repositorio de paquetes por internet."

Has escrito mal «funcionamiento», y has traducido «network» como
«internet» cuando no es lo mismo, date cuenta que el repositorio
podría estar en la red local.

Ouch x2. Juraría haber leído internet, te lo juro. Quedaría entonces:

"libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
correcto funcionamiento. Para crearla o actualizarla, se requiere
acceso por red a un repositorio de paquetes"

Podría poner "acceso mediante red", pero me gusta más así.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libguestfs0.templates:1001
msgid "update-guestfs-appliance(8) can also be used at a later time to
create or update the supermin appliance."
msgstr "update-guestfs-appliance(8) puede usarse después para crear o
actualizar la aplicación supermin."

"Más tarde puede utilizar update-guestfs-appliance(8) para crear o
actualizar la aplicación supermin."

Para mí queda más claro.

Yo lo veo igual, pero ciertamente en mi manera quizás se pierda el
énfasis en el tiempo.

--
Saludos

Fran


Cuando llegue a casa lo arreglo y muestro.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1313576421.2180.7.camel@lacasitos







--
SM Baby Siabef [ siabef.debian@gmail.com ]


Reply to: