[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libguestfs



El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado
escribió:
> El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef
> <siabef.debian@gmail.com> escribió:
> > Os lo envío.
> >
> > Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si será
> > cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el archivo
> > .po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las tildes...
> > regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo que
> > será de la configuración de la congelada paloma mensajera...
> >
> 
> Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que
> todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8.
> 
> Algunas correcciones:
> 
> En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra
> traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y
> pegar.
> 
> # This file is distributed under the same license as the d-push package.

¡ouch!

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libguestfs0.templates:1001
> msgid "Create or update supermin appliance now?"
> msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"
> 
> Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar
> siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas.
> 
> "¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?"

Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son
buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta.

> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no
> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro,
> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es
> supermin y en qué consiste.

Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me
encontré

http://libguestfs.org/guestfs.3.html

Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo
parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí
aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación,
pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún.
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libguestfs0.templates:1001
> msgid "libguestfs needs a supermin appliance to perform its work. To
> generate or update it, network access to a package repository is
> needed."
> msgstr "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
> correcto funcionamento. Para crearla o actualizarla, se requiere
> acceso a un repositorio de paquetes por internet."
> 
> Has escrito mal «funcionamiento», y has traducido «network» como
> «internet» cuando no es lo mismo, date cuenta que el repositorio
> podría estar en la red local.

Ouch x2. Juraría haber leído internet, te lo juro. Quedaría entonces:

"libguestfs requiere de una aplicación supermin para su
correcto funcionamiento. Para crearla o actualizarla, se requiere
acceso por red a un repositorio de paquetes"

Podría poner "acceso mediante red", pero me gusta más así.
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libguestfs0.templates:1001
> msgid "update-guestfs-appliance(8) can also be used at a later time to
> create or update the supermin appliance."
> msgstr "update-guestfs-appliance(8) puede usarse después para crear o
> actualizar la aplicación supermin."
> 
> "Más tarde puede utilizar update-guestfs-appliance(8) para crear o
> actualizar la aplicación supermin."
> 
> Para mí queda más claro.

Yo lo veo igual, pero ciertamente en mi manera quizás se pierda el
énfasis en el tiempo.
> 
> -- 
> Saludos
> 
> Fran
> 

Cuando llegue a casa lo arreglo y muestro.



Reply to: