[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



On Viernes 10 Diciembre 2010 08:08:24 Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> 2010/12/10 Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>:
> > El día 9 de diciembre de 2010 23:10, Javier Fernández-Sanguino Peña
> > 
> >> Por otro lado, cambia el tono de la traducción porque, en lugar de
> >> utilizar 'tú' (más informal) como en la traducción lo cambia todo a
> >> 'vd.'. ¿Este cambio quién lo introdujo? (no es apropiado)
> > 
> > En principio diría que este cambio es mío, a no ser que Innocent
> > también lo estuviese traduciendo así. Lo hice porque prefiero la
> > tercera persona para dirigirme al lector y la forma impersonal para la
> > redacción, pero si esto no es apropiado pues sería una de las cosas a
> > revisar y cambiar.
> 
> En general estoy de acuerdo contigo: la tercera persona debería
> utilizarse para dirigirse al lector en documentos y mensajes.
> 
> Sin embargo, desde que se hizo la primera traducción de este documento
> se decidió mantener un tono menos formal y más coloquial (para dar la
> sensación de una conversación entre desarrolladores). Está más acorde
> al espíritu del documento (definido por Josip). Creo que esa
> información es parte de los comentarios que había en el SGML que se
> perdieron al pasar a PO.
> 
> Salvo que hubiera un clamor en contra me gustaría seguir manteniendo
> ese estilo en las revisiones posteriores.
> 
> Un saludo
> 
> Javier

Estoy de acuerdo: no es un documento para el usuario, al que siempre 
deberíamos tratar de usted, sino para un futuro colega

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: