On Viernes 10 Diciembre 2010 08:08:24 Javier Fernandez-Sanguino escribió: > 2010/12/10 Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>: > > El día 9 de diciembre de 2010 23:10, Javier Fernández-Sanguino Peña > > > >> Por otro lado, cambia el tono de la traducción porque, en lugar de > >> utilizar 'tú' (más informal) como en la traducción lo cambia todo a > >> 'vd.'. ¿Este cambio quién lo introdujo? (no es apropiado) > > > > En principio diría que este cambio es mío, a no ser que Innocent > > también lo estuviese traduciendo así. Lo hice porque prefiero la > > tercera persona para dirigirme al lector y la forma impersonal para la > > redacción, pero si esto no es apropiado pues sería una de las cosas a > > revisar y cambiar. > > En general estoy de acuerdo contigo: la tercera persona debería > utilizarse para dirigirse al lector en documentos y mensajes. > > Sin embargo, desde que se hizo la primera traducción de este documento > se decidió mantener un tono menos formal y más coloquial (para dar la > sensación de una conversación entre desarrolladores). Está más acorde > al espíritu del documento (definido por Josip). Creo que esa > información es parte de los comentarios que había en el SGML que se > perdieron al pasar a PO. > > Salvo que hubiera un clamor en contra me gustaría seguir manteniendo > ese estilo en las revisiones posteriores. > > Un saludo > > Javier Estoy de acuerdo: no es un documento para el usuario, al que siempre deberíamos tratar de usted, sino para un futuro colega Noel er Envite
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.