[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



Hola!

> Los comentarios no están en este archivo .po.
>
> De hecho, se han perdido todos. También alguno de los que había en la
> cabecera.

Para hacer la "refusión" de documentos, utilicé el archivo .po de
Francisco (que está en su Git) y sobre ese documento trabajé con la
refusión. Efectivamente, hay comentarios que no estan en esa copia (la
verdad es que no me di cuenta al ponerme a trabajar).

>
> Me va a llevar tiempo comparar este PO con el que existe para asegurarme de
> que no se introduce ningún fallo. El problema es que un 'diff' no sirve para
> esta tarea. No sé qué programa has utilizado para editar el po (msgmerge y
> algo más?) porque en el PO que envías hay msgstrs que se han visto
> modificados (reindentados)
>

Yo he trabajado con el Poedit. Si quieres hago yo esta comparación.
Desgraciadamente, en mi máquina no se ven los acentos de ese archivo
(vamos que veo cosas com Javier Fernández-Sanguino Peña). También
por esto trabajé con el archivo de Francisco.

>
> Otro cambio importante es que la traducción que envías incluye Notas de
> Traducción que no son aclaraciones a la traducción sino nueva información que
> no tiene que ver con la traducción.
>
Si, efectivamente. Creo que, además de traducir, hay que facilitar al
lector la comprensión de lo que se explica. En algunos aspectos, el
texto original es algo ambiguo. Además, interpreté que la traducción
anterior también se hizo utilizando este criterio.


> Por otro lado, cambia el tono de la traducción porque, en lugar de utilizar
> 'tú' (más informal) como en la traducción lo cambia todo a 'vd.'. ¿Este
> cambio quién lo introdujo? (no es apropiado)
>
Simplemente respete el criterio de Francisco.
Yo trabajé con el archivo sgml de la traducción anterior y continué
con el tono de esa traducción (como se puede comprobar en el texto que
hay publicado en la web).
Por otra parte, considerando cómo está escrito el texto original en
inglés, la traducción por "Ud." es incluso incorrecta, puesto que del
estilo del texto se deduce fácilmente que la intención de los autores
es de tutear a los lectores.

> Voy a ver si desempolvo una herramienta para poder comparar msgstrs
> fácilmente y poder ver los cambios, porque con el cambio de formato no sale
> fácil...
>
Me sabe mal que hagas la peor parte del trabajo. Si quieres puedo
hacerlo yo ha esto. En es caso, tendré que investigar la razón por la
cual no veo los acentos.


Saludos!


Reply to: