[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



El día 10 de diciembre de 2010 09:08, Javier Fernandez-Sanguino
<jfs@computer.org> escribió:
> 2010/12/10 Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>:
>> El día 9 de diciembre de 2010 23:10, Javier Fernández-Sanguino Peña
>>> Por otro lado, cambia el tono de la traducción porque, en lugar de utilizar
>>> 'tú' (más informal) como en la traducción lo cambia todo a 'vd.'. ¿Este
>>> cambio quién lo introdujo? (no es apropiado)
>>>
>>
>> En principio diría que este cambio es mío, a no ser que Innocent
>> también lo estuviese traduciendo así. Lo hice porque prefiero la
>> tercera persona para dirigirme al lector y la forma impersonal para la
>> redacción, pero si esto no es apropiado pues sería una de las cosas a
>> revisar y cambiar.
>
> En general estoy de acuerdo contigo: la tercera persona debería
> utilizarse para dirigirse al lector en documentos y mensajes.
>
> Sin embargo, desde que se hizo la primera traducción de este documento
> se decidió mantener un tono menos formal y más coloquial (para dar la
> sensación de una conversación entre desarrolladores). Está más acorde
> al espíritu del documento (definido por Josip). Creo que esa
> información es parte de los comentarios que había en el SGML que se
> perdieron al pasar a PO.
>
> Salvo que hubiera un clamor en contra me gustaría seguir manteniendo
> ese estilo en las revisiones posteriores.
>

Ok, por mí no hay ningún problema.

> Un saludo
>
> Javier
>


-- 
Saludos

Fran


Reply to: