[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



On Mon, Dec 06, 2010 at 08:00:29PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> Hola!
> hoy he hecho precisamente esto. Os adjunto el archivo .po "fusionado",
> que como propuso
> Javier, se podria subir al SVN y ser la referencia para hacer una
> revisió definitiva. Queda
> pendiente revisar los comentarios de Javier que hay en el archivo .po

Los comentarios no están en este archivo .po.

De hecho, se han perdido todos. También alguno de los que había en la
cabecera.

> Creo que para prevenir la repetición del trabajo, seria conveniente
> que Javier (visto que es el más experto)
> coordine el trabajo. Yo creo que ya hemos perdido bastante tiempo
> innecesariamente y es mejor prevenir
> más errores.

Me va a llevar tiempo comparar este PO con el que existe para asegurarme de
que no se introduce ningún fallo. El problema es que un 'diff' no sirve para
esta tarea. No sé qué programa has utilizado para editar el po (msgmerge y
algo más?) porque en el PO que envías hay msgstrs que se han visto
modificados (reindentados)

Otro cambio importante es que la traducción que envías incluye Notas de
Traducción que no son aclaraciones a la traducción sino nueva información que
no tiene que ver con la traducción.

Por otro lado, cambia el tono de la traducción porque, en lugar de utilizar
'tú' (más informal) como en la traducción lo cambia todo a 'vd.'. ¿Este
cambio quién lo introdujo? (no es apropiado)

Voy a ver si desempolvo una herramienta para poder comparar msgstrs
fácilmente y poder ver los cambios, porque con el cambio de formato no sale
fácil...

> Por mi parte, no voy ha hacer nada más sin que no quede claro: hay
> "declarar" en la lista quien hace qué, cuándo
> y en cuanto tiempo lo tendrá acabado, ¿no os parece?.

Me parece bien.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: