El lun, 27-09-2010 a las 18:53 +0000, Camaleón escribió: > El Thu, 23 Sep 2010 15:47:06 -0600, Taller Digital VW escribió: > > (...) > > > ¿Por que es importante esta Guía? > > Esta guía ayudara a despejar las dudas de los nuevos traductores > > aportando una serie de pasos simples para que puedan incorporarse > > rápidamente al tema. a la vez ayuda a contestar muchas de las preguntas > > frecuentes que se realizan en la lista de correo. > > Me parece que hasta que no se unifiquen las traducciones a través del > servidor Pootle, el "caos" va a seguir existiendo :-) > > Creo que lo que más agradecería la gente que quiere empezar a traducir > sería una guía sencilla, muy breve (de pocos puntos), donde se presenten > de forma resumida (a modo de tabla, quizá) los proyectos de traducción > disponibles y su estado (porcentaje de traducciones totales/pendientes), > así como de los requisitos necesarios para cada una de las secciones (por > ejemplo, me parece que para traducir directamente la wiki de la web hay > que tener una cuenta disponible o para usar la interfaz web del DDTP, > pero para traducir las plantillas, no). Creo que tienes razón con crear una guía sencilla y breve, creo que lo ideal seria: terminar la guía existente que abarque todos puntos y luego dividirla, para que los nuevos usuarios puedan tomar el pedazo del pastel que les interese aprender. > > Si me pusiera en el pellejo de una persona que nunca ha colaborado en un > proyecto de traducción y me encontrara de frente con la documentación > actual existente, seguramente me echaría para atrás porque no entendería > "ni papa". > > Quizá lo más sencillo sería dirigir a los nuevos traductores directamente > a esta lista y que se le asignaran tareas concretas, para no tener que > dejarles también esa decisión a ellos ("¿qué traduzco, será mucho, podré > hacerlo, será complicado...?"). Actualmente esa es la forma de trabajo, pero lastimosamente cuando alguien pregunta en la lista, solo reciben la respuesta, lee aquí, también aquí, y cuando termines, aprende aquí. Pero creo que también se nos olvida un punto importante y es que un profesional no es su obligación ser programador o un experto de computadoras. para poder manejar un sociedad ordenada, cada persona debe formarse en su rama y desempeñar su papel en la sociedad. A mi punto de vista, esto significa que parte de nuestra labor es proporcionar las herramientas y documentación necesarias para que estas personas puedan incorporarse al proyecto. Sin ir tan lejos mi visión no es dedicarme a traducir, mi visión es enseñar que otra gente a pueda traducir. Como podemos lograr esto? Simple, terminando la guía y mejorándola para que pueda ser comprensible para todos. Otro punto que hay que tocar, es que al parecer, a pocas personas les ha interesado la idea, dado que aun nadie a aportado nada a la guía, creo que tal vez se a perdido el fin principal del por que estamos aquí, creo que si estamos aquí es para aportar algo a Debian y ayudar a que mas personas puedan utilizarlo. no se si estoy equivocado, pero si no es así apreciaría mucho me corrigieran. > > Saludos, > > -- > Camaleón > > Saludos Juan Pablo Chávez
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part