[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Solicitud de apoyo



El Mon, 27 Sep 2010 14:03:05 -0600, Taller Digital VW escribió:

> El lun, 27-09-2010 a las 18:53 +0000, Camaleón escribió:

>> Creo que lo que más agradecería la gente que quiere empezar a traducir
>> sería una guía sencilla, muy breve (de pocos puntos), donde se
>> presenten de forma resumida (a modo de tabla, quizá) los proyectos de
>> traducción disponibles y su estado (porcentaje de traducciones
>> totales/pendientes), así como de los requisitos necesarios para cada
>> una de las secciones (por ejemplo, me parece que para traducir
>> directamente la wiki de la web hay que tener una cuenta disponible o
>> para usar la interfaz web del DDTP, pero para traducir las plantillas,
>> no).
> 
> Creo que tienes razón con crear una guía sencilla y breve, creo que lo
> ideal seria: terminar la guía existente que abarque todos puntos y luego
> dividirla, para que los nuevos usuarios puedan tomar el pedazo del
> pastel que les interese aprender.

La guía que envías está bien, pero me parece que es más bien un compendio 
de la documentación que ya existe en la web, sólo que presentada en un 
orden concreto.

Para atraer a los traductores, con media página debería ser suficiente. 
El formato hipertexto permite enlazar a las distintas secciones en caso 
de que se quiera ampliar la información de uno u otro apartado (por 
ejemplo, quien esté interesado en traducir la wiki querrá saber más sobre 
el proceso, herramientas de traducción, metodología... de la wiki).

>> Quizá lo más sencillo sería dirigir a los nuevos traductores
>> directamente a esta lista y que se le asignaran tareas concretas, para
>> no tener que dejarles también esa decisión a ellos ("¿qué traduzco,
>> será mucho, podré hacerlo, será complicado...?").
> 
> Actualmente esa es la forma de trabajo, pero lastimosamente cuando
> alguien pregunta en la lista, solo reciben la respuesta, lee aquí,
> también aquí, y cuando termines, aprende aquí.

Bueno, sí, es cierto que parece que falta un poco de "amor" por estos 
lares pero bueno, ya sabemos que cada comunidad tiene su propia 
personalidad :-)

A mí me gustaría ayudar más (o de alguna otra forma) pero acabo de llegar 
-como quien dice- y lo primero que hice fue ponerme a trabajar (traducir) 
por lo que dejé a un lado el funcionamiento general del proyecto y 
tampoco indagué más (es cierto que su propia naturaleza y funcionamiento 
no me animó a seguir, todo sea dicho: las traducciones se hacen muy 
lentas y se eternizan y hay que estar muy pendiente de las 
actualizaciones de los archivos para que no se te escapen).

Por otra parte, sé que hay personas que actúan a modo de "coordinadores" 
pero realmente sólo he tenido "contacto" con dos de ellos: Francisco 
Javier Cuadrado y Omar Campagne). No sé si hay vida más allá de ellos :-)

Tampoco sé cuáles son las funciones del coordinador o si existen otros 
"cargos", ni cuántos traductores somos... no sé, todavía no tengo hecha 
la imagen global de este proyecto. Por eso creo que no soy la persona 
adecuada para ayudar a los nuevos traductores, no sabría por dónde 
empezar, les haría un lío y estaríamos peor O:-)

Y como bien dices, más allá de decirle a alguien que lea esta u otra 
documentación (que entiendo todos somos capaces de hacer) me gustaría 
explicarle a ese nuevo traductor las interioridades del proyecto de 
traducción de Debian para poder integrarlo dentro y que se sienta parte 
de él, que se sienta "cómodo". Pero ya digo, no tengo esa capacidad.

> Pero creo que también se nos olvida un punto importante y es que un
> profesional no es su obligación ser programador o un experto de
> computadoras. para poder manejar un sociedad ordenada, cada persona debe
> formarse en su rama y desempeñar su papel en la sociedad.
> 
> A mi punto de vista, esto significa que parte de nuestra labor es
> proporcionar las herramientas y documentación necesarias para que estas
> personas puedan incorporarse al proyecto.
> 
> Sin ir tan lejos mi visión no es dedicarme a traducir, mi visión es
> enseñar que otra gente a pueda traducir.
> 
> Como podemos lograr esto? Simple, terminando la guía y mejorándola para
> que pueda ser comprensible para todos.

Sí que es cierto que a veces se pueden dar unas respuestas un tanto 
"secas" en esta lista, pero muchas veces es porque se da por hecho que la 
persona sabe lo que tiene que hacer o sabe de lo que habla, cuando 
realmente puede no ser así. 

Sí, estoy de acuerdo en que para un completo iniciado a las traducciones 
no resulta agradable/cercano ese lenguaje técnico y puede echarle para 
atrás. Quizá sería interesante abordar la guía desde una perspectiva 
distinta, es decir, que esté dirigida a profanos totales en la materia, 
donde se expliquen sólo las 4 cosas básicas para que puedan empezar.

He visto que en Debian hay proyectos de "mentores" para los paquetes, 
podría ser interesante aplicar ese mismo concepto en las traducciones 
(que haya traductores voluntarios -obviamente- con más años de 
experiencia que se encarguen de guiar a los nuevos).

> Otro punto que hay que tocar, es que al parecer, a pocas personas les ha
> interesado la idea, dado que aun nadie a aportado nada a la guía, creo
> que tal vez se a perdido el fin principal del por que estamos aquí, creo
> que si estamos aquí es para aportar algo a Debian y ayudar a que mas
> personas puedan utilizarlo. no se si estoy equivocado, pero si no es así
> apreciaría mucho me corrigieran.

Quizá sea porque es muy parecida a la información que ya existe y no se 
consigue nada repitiendo las mismas cosas en distinto orden (ya sabes, 
por eso de que "el orden de los factores no altera el producto") :-)

A mí sí me gustaría hacer una mini-guía para no iniciados, sencilla y 
breve, pero ya digo, creo que no soy la persona adecuada, antes de eso 
tendría que empaparme más con el funcionamiento de este proyecto ;-(

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: