[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/website/translation_hints



Hola Fernando.

Sí, detecté el problema con mi Abiword hace unos días y me pasé a Gedit. Me daba problemas al guardar y al cargar el contenido habido entre <ul> y </ul>, pero esto de la publi, no lo sabía, :(. Os pido sinceras disculpas por ello: Una cosa más que aprendo.

Envío aquí por tanto y adjunto, el archivo sin la inclusión de Abiword, trabajado y editado con Gedit.

A su vez, detecto que en otra de las traducciones que envié (en concreto devel_join_newmaint.wml), existé el mismo problema, por lo que en breve lo mandaré corregido también.

Lo que sí os pediría es que me aviséis si veís ese mismo problema u otro del tipo que sea en alguno de mis anteriores envíos, para intentar resolverlo cuanto antes. Ya digo que veo que el problema sólo existe en dos casos (translation_hints y newmain) pero puede que alguno se me escape.

Disculpad nuevamente el fallo, adjnuto viene la corrección.

Un saludo.
Javi.


El 26 de septiembre de 2010 00:28, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> escribió:
Hay un problema con este archivo, no sé si con otros.

Abiword mete publicidad en el archivo:
<!-- This WML file was created by AbiWord -->
<!-- See http://www.abisource.com/ -->

Esto debería eliminarse.

Por otra parte, el DTD lo cambia. los wml de Debian no tienen DTD, y
en este archivo tiene
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//PHONE.COM//DTD WML 1.1//EN"
       "http://www.openwave.com/dtd/wml11.dtd" >

Se han creado las etiquetas wml, head y card, que no existen en el original.

Javier tienes que reconfigurar Abiword o usar otro editor. Las páginas
que estás enviando no son correctas.

Un saludo.

El día 21 de septiembre de 2010 21:14, Javi Taravilla
<javiertaravilla@gmail.com> escribió:
> Otra web más.
>
> Quedo a la espera de comentarios.
>
> --
> Javier Taravilla
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/AANLkTikHbBVprzNSLLb0py58F5LP6FEamHjZ3+H9Wav@mail.gmail.com




--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción"
#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

<p>Por favor, consulte las páginas sobre <a href="working">trabajar en las páginas web</a>,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.</p>

<h2>¿Qué traducir?</h2>

<p>Visite las <a href="translating#completenew">instrucciones para
empezar una nueva traducción</a> como introducción.</p>

<p>Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos que empiece con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad (más o menos en orden de
importancia):
</p>

<dl>
<dt><strong>Las más importantes:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>del directorio releases/: index.wml</li>
    <li>del directorio releases/<current_release_name>/: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
   <li>del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml</li>
    <li>del directorio mirror/: list.wml</li>
    <li>del directorio CD/: index.wml</li>
    <li>del directorio doc/: index.wml</li>
    <li>del directorio MailingLists/: index.wml</li>
    <li>del directorio searchtmpl/: search.wml</li>
    <li>del directorio security/: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Normales:</strong></dt>
  <dd>Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, y crear una página (o directorio)
        lenguaje</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>De forma opcional:</strong></dt>
  <dd>Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
  mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, 
  que son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
  se modifican frecuentemente:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Menos importantes:</strong></dt>
  <dd>Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
  mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
  éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un equipo
  fuerte de traducción.
</dl>


<p>
<strong>Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas</strong>.</p>

<h2>¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?</h2>

<p>Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.</p>

<p>Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>lista debian-www</a>,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones.</p>

<p>Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/&lt;Idioma&gt;.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.</p>

<p>Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.</p>

<h2>¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?</h2>

<p>Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para <a href="uptodate">
mantener las traducciones del sitio web actualizadas</a>.</p>

<h2>¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?</h2>

<p>Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute 
<kbd>make update-po</kbd> en el subdirectorio <code>po/</code> de 
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los 
mensajes que se envían a la
<a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de correo
debian-www-cvs</a> ya que puede serle útil 
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el 
comando a intervalos regulares.</p>

<p>Use la orden <kbd>make stats</kbd> para ver los cambios. Gettext marcará 
las etiquetas que no puede extraer como "<code>#, fuzzy</code>", y las 
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de 
<code>msgstr</code>.</p>

<h2>¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?</h2>

<p>La plantilla <code>translation-check</code>, que se usa para
<a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.</p>

<h2>Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.</h2>

<p>La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:</p>

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los índices
   se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido
   traducido, se usará el título traducido en el índice</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Está configurado de forma similar al directorio News/, aunque hay una
    diferencia, pues hay ficheros .data que <em>no</em> debe traducir.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/</tt>
   <dd>Sólo los ficheros *.wml incluidos en CD/vendors/ se deben traducir.
   La traducción de las etiquetas, se añade mediante gettext en el
   fichero po/vendors.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
   <dd>Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero
   po/organization.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>Estos dos ficheros son generados por el guión <tt>mklist</tt>, por lo que
   no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio
   desc/, que contiene las descripciones de las listas de correo.
   Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
   po/mailinglist.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>Incluye <tt>../../english/devel/people.names</tt>, el cual se
   genera diariamente por 
   <a href="http://cvs.debian.org/cron/people_scripts/?cvsroot=webwml";>
   un guión que procesa los ficheros de
   paquetes y la base de datos de desarrolladores</a>. Simplemente haga
   'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero
   po/consultants.<var>xy</var>.po</dd>

<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
   <dd>Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre &lt;: :&gt;),
   excepto el <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>Las páginas de adaptación pueden ser volátiles. Sólo debe
   traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.</dd>

<dt><tt>devel/website/</tt>
   <dd>Esta parte está dedicada a las personas que están editando o traduciendo páginas
   web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.</dd>
</dl>

Reply to: