[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://popa3d



El día 18 de mayo de 2010 20:12, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Tue, 18 May 2010 19:25:30 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>
>> El día 18 de mayo de 2010 19:02, Camaleón escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid "Run popa3d in standalone mode?" msgstr "¿Desea que pop3d se
>> ejecute en modo «standalone»?"
>>
>> "¿Desea que pop3d se ejecute de forma independiente?"
>>
>> El término «standalone» se traduce como «autónomo» o «independiente».
>
> Iba a usar "independiente" pero ante la duda... me abstuve. Los términos
> técnicos prefiero que se entiendan correctamente :-)
>

El término «standalone» no es muy técnico que digamos. :S

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid "In standalone mode, popa3d will become a daemon, accepting
>> connections on the pop3 port (110/tcp) and forking child processes to
>> handle them. This has lower overhead than starting popa3d from an inetd
>> equivalent and is thus useful on busy servers to reduce load. See
>> popa3d(8) for more details."
>> msgstr "En modo «standalone», popa3d se iniciará como daemon, aceptará
>> conexiones en el puerto pop3 (110/tcp) y se desdoblará en procesos hijo
>> para poder gestionarlas. Con este sistema se obtiene una menor
>> sobrecarga que iniciando popa3d desde su equivalente en inetd y por lo
>> tanto puede resultar útil en servidores con mayor actividad para reducir
>> la carga de trabajo. Consulte «popa3d(8)» para obtener más información."
>>
>> El término «daemon» puede ser «demonio» (la traducción más literal, yo
>> la prefiero) o «servicio».
>
> Vale, "daemon" es como lo solíamos traducir en otro sitio. En su momento
> nos pareció lo más acertado por tratarse igualmente de un término
> técnico. "Demonio" suena un poco a cachondeo. He visto algunas
> traducciones con "servicio demonizado" (como si estuviera poseído :-P) y
> cosas así que tiran para atrás.
>

Sí, eso que dices no sólo echa para atrás, sino que te entran ganas de
coger al traductor y ....

>> "... and forking child processes to handle them. ..."
>>
>> "... y creará procesos hijo para poder gestionarlas. ..."
>>
>> Creo que queda mejor.
>
> Intentaba ser "literal" >:-)
>
> "Fork" es un verbo complicado, lo he visto sin traducir en más de un
> documento.
>

Sí, es complicado, pero básicamente lo que hace es crear un proceso
igual que él.

>> "... starting popa3d from an inetd equivalent ..."
>>
>> "... iniciando popa3d desde el inetd equivalente ..."
>>
>> Creo que el «equivalent» se refiere a inetd, ya que hay varios inted
>> diferentes.
>
> Esto no lo pillo, dime cómo lo traduzco, mejor.
>

Como te he puesto: "... iniciando popa3d desde el inetd equivalente ..."

>> "... Consulte «popa3d(8)» para obtener más información."
>>
>> Aquí otro ejemplo de dónde no se suelen usar las comillas, en las
>> referencias a las páginas de manual. ;)
>
> Ah, bueno, pensaba que era una orden :-)
>
>> A los nuevos como tú debo parecerles un inquisidor de la RAE. xD
>
> Mejor así, yo vengo con otras costumbres arraigadas, pero no hay
> problema, ya se me quitarán :-)
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>


-- 
Saludos

Fran


Reply to: